咨询律师 找律师 案件委托   热门省份: 北京 浙江 上海 山东 广东 天津 重庆 江苏 湖南 湖北 四川 河南 河北 110法律咨询网 法律咨询 律师在线
当前位置: 首页 > 法律论文 > 经济法论文 > 合同法论文 >
国际技术转让合同英译浅谈
www.110.com 2010-07-26 10:35

  国际技术转让合同,是一种超越国界的技术转让。随着我国科学技术的发展,我国引进了不少国外的先进技术和设备,这对于提高我国的技术水平和生产能力都具有重要意义。拖积极书转让合同,越来越受到律师和翻译工作者的重视。因此,如何起草和翻译好技术转让合同也就成了当前从事涉外法律工作者感兴趣的问题。技术转让合同的翻译比较单调,但是关重大,它直接影响当事人的权利和义务,如有败笔将会产生严重后果,本文就国际技术转让合同英译的几个问题作一初步探讨。

  一、英译国际技术转让合同应注意的问题

  国际技术转让合同主要包括下列几种:国际许可证合同,或称国际技术许可证协议(International Licensing Agreement);国际技术咨询服务合同(International Consulting Service Contract);国际合作生产合同(International Cooperative Production Contract);国际工程承包合同或协议(International Contracting Agreement),好的技术转让合同的译文,一般都应具备以下特点:

  1、准确性

  技术转让合同的英译要以“准确”为首先条件,做不到这一点就谈不上翻译。这里讲只满足于字面上的一致,而是将从词义、语法、专业上去深刻理解原文的含义,使疑问说明原理准确无误,陈述事实明白晓畅,切不可使人感到疑问模棱两可。请看下面例句:“合同总价30%,计3642美元(大写:三仟陆佰肆拾贰美元),在受让方收到出让方提交下列单据经审核无误后,不迟于三十天支付给出让方”。原译:“thirty percent of the whole contract price,counting 3642 dollars(In capital,thirty thousand six hundred and forty two)will be paid by licensee to licensor not more than 30 days after receiving the following documents from licensor and finding them authentic”。

  这一条款的英译至少有六处不妥:第一、“合同总价”不能译成“the whole contract price”,应译成“the total contract price”,“total”在这里强调“总额”;第二、“计ⅩⅩ美元”应译成“namelyⅩⅩUS dollars”,在“dollar”前一定要加US,因为使用dollar的国家除美国外,还有加拿大、澳大利亚、埃塞俄比亚等国;第三、“大写”不能用“in capital”,“in capital”表示“用大写字母”,英语合同中的“大写ⅩⅩ”应译成“say +英语数词”,第四、“不迟于三十天”,准确的译文应是“not later than 30 days”;第五、“will be paid by”应改译为“shall be paid by”,在合同文本中“shall”主要用来强调一方所负有的义务;第六、“经审查无误”,应译成“to find them in conformity with the stipulations of the contract”。另外“after receiving the following documents……and finding”最好用完成时形式“after having received……and found”或用从句的完成形式“after licensee has received……and found”,“出让方提交的下列单据”译成“the following documents from licensor”不够确切,不如译成“the following documents which are provided by licensor”
发布免费法律咨询
广告服务 | 联系方式 | 人才招聘 | 友情链接网站地图
copyright©2006 - 2010 110.com inc. all rights reserved.
版权所有:110.com 京icp备06054339