中国版权贸易逆差危局
中国重量级作家的作品在西方世界的遭遇,可以说是中国图书版权输出的一个典型缩影,与版权输出形成强烈反差的是外版图书在中国图书市场的“持续 性高烧”。 “图书版权输出表面上看,不过是一个国家的图书进入了另一个国家,实际上则意味着一种文化是否能够进入另一种文化,是一种文化上的博弈。”以《尘埃落定》 一书创下中国图书版权输出最成功个案之一的作家阿来,在说出这句话时,流露出一脸的忧虑,他坦言中国作家的书在西方的影响力“真的是很难进入他们的主流文 化”。
国家新闻出版总署官员不久前更表示,中国图书引进版权与出口版权仍旧维持在相差巨大的10:1以上,以至于出版界的很多人士都惊呼,如果这种情 况继续发展下去的话,不出五年,已经向世界敞开大门的中国出版业在世界出版巨头的强势入侵下,不仅会像多米诺骨牌一样引发连锁性的“崩盘”危机,更意味着 在中国经济腾飞的大背景下,以中国文化为代表的国家软实力发展水平还无法真正匹配一个大国的和平崛起。
中国作家如何“卖”向世界
“中国作家的作品如果不能真正面对其他国家的图书市场,真正进入他们的主流文化,还仅仅局限于汉学界的小圈子内,那这种所谓的输出并不是真正的 走向世界”,阿来告诉记者,西方读者对中国当代作家的了解非常少,他们对中国文学的认知还停留在《红楼梦》、《西游记》等经典名著上,而中国读者对他们的 现、当代作家却几乎了如指掌,这是文化上的一种不对等。
作品能够在英语图书市场卖到一、两万册的著名作家莫言在谈到这一问题时,显得稍稍乐观一点。他认为,西方发达国家自然有他们的主流文化,而中国作家也正在以自身作品的实力逐渐突破汉学界的学术圈子,从而真正面对海外读者。
作家苏童则认为,“中国文学在海外是很边缘的。西方强势文学是英语、西班牙语文学,整个东方文学其实都处于弱势”。
阿来、莫言、苏童三人的书在英语图书市场的销售都在万册以上,是西方读者非常“熟悉”的中国作家了,而大多数中国作家的作品海外销量远远低于这个数。
刚刚以上下两册《兄弟》创发行量近八十万册、荣登国内畅销书排行榜的著名作家余华,则略显遗憾地向记者表示,自己的作品在英语国家只能说是“出版了而已,并没有受到多大欢迎”。
相关文章
- ·重庆版权贸易逆差连续4年缩小
- ·国家质量监督检验检疫总局关于开展中国世界名
- ·世界贸易组织协定中《与贸易有关的知识产权协
- ·世界贸易组织协定中与贸易有关的知识产权协议
- ·“世界贸易组织协定中《与贸易有关的知识产权
- ·卡拉OK版权使用费将由中国音像著作权集体管理协
- ·罗琳欲告中国作家抄袭新进展:“律师函”遭质
- ·《哈利波特》作者要告中国作家抄袭 或索赔一
- ·《中国通史》改门庭涉侵权 总主编子女欲版权他
- ·国家版权局发文明确中国文字著作权协会稿酬收
- ·《中国通史》改门庭涉侵权 总主编子女欲版权
- ·谷歌数字图书馆侵权 中国版权人叫板
- ·中国音协2010年版权费指为3.8个亿
- ·世界杯转播引发版权博弈
- ·中国版权保护中心著作权登记系统正式启用
- ·中国出版工作者协会版权保护工作委员会
- ·中国版权协会:网络不能再吃纸媒的"廉价大餐
- ·中国版布隆伯格被“版权门”绊住脚
- ·中国作协谴责谷歌文化霸权 支持作家维权
- ·中国作协称或将组织作家对谷歌发集体诉讼