用户名 密码
记住我
加入收藏
全国站 [进入分站]
发布免费法律咨询
网站首页 法律咨询 找律师 律师在线 律师热线 法治资讯 法律法规 资料库 法律文书
   您的位置首页 >> 法规库 >> 法规正文

中华人民共和国政府和乌兹别克斯坦共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定(附:英文版本)

状态:有效 发布日期:1996-07-03 生效日期: 1996-07-03
发布部门: 乌兹别克斯坦
发布文号:

   中华人民共和国政府和乌兹别克斯坦共和国政府,愿意缔结关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定,达成协议如下:

  第一条 人的范围

  本协定适用于缔约国一方或者同时为双方居民的人。

  第二条 税种范围

  一、本协定适用于由缔约国一方或其地方当局对所得征收的所有税收,不论其征收方式如何。

  二、对全部所得或某项所得征收的税收,包括对来自转让动产或不动产的收益征收的税收,对企业支付的工资或薪金总额征收的税收,以及对资本增值征收的税收,应视为对所得征收的税收。

  三、本协定特别适用的现行税种是:

  (一)在中国:

  1.个人所得税;

  2.外商投资企业和外国企业所得税。

  (以下简称“中国税收”)

  (二)在乌兹别克斯坦:

  1.企业、协会及社团组织所得税;

  2.乌兹别克斯坦共和国公民、外籍人员及无国籍人员个人所得税。

  (以下简称“乌兹别克斯坦税收”)

  四、本协定也适用于本协定签订之日后征收的属于增加或者代替现行税种的相同或者实质相似的税收。缔约国双方主管当局应将各自税法所作出的实质变动,在其变动后的适当时间内通知对方。

  第三条 一般定义

  一、在本协定中,除上下文另有解释的以外:

  (一)“中国”一语是指中华人民共和国;用于地理概念时,是指实施有关中国税收法律的所有中华人民共和国领土,包括领海,以及根据国际法,中华人民共和国拥有勘探和开发海底和底土资源以及海底以上水域资源的主权权利的领海以外的区域;

  (二)“乌兹别克斯坦”一语是指乌兹别克斯坦共和国,包括领海,以及根据国际法,乌兹别克斯坦共和国拥有勘探海底和底土以及海底以上水域自然资源的主权权利的领海以外的区域;

  (三)“缔约国一方”和“缔约国另一方”的用语,按照上下文,是指中国或者乌兹别克斯坦;

  (四)“税收”一语按照上下文,是指中国税收或者乌兹别克斯坦税收;

  (五)“人”一语包括个人、公司和其他团体;

  (六)“公司”一语是指法人团体,包括合资企业或者在税收上视同法人团体的实体;

  (七)“缔约国一方企业”和“缔约国另一方企业”的用语,分别指缔约国一方居民经营的企业和缔约国另一方居民经营的企业;

  (八)“国民”一语是指:

  1.任何具有缔约国一方国籍的个人;

  2.任何按照缔约国一方现行法律建立的法人、合伙企业或团体;

  (九)“国际运输”一语是指缔约国一方居民企业以船舶、飞机或公路车辆经营的运输,不包括仅在缔约国另一方各地之间以船舶、飞机或公路车辆经营的运输;

  (十)“主管当局”一语,在中国方面是指国家税务总局或其授权的代表;在乌兹别克斯坦方面是指国家税务委员会或其授权的代表。

  二、缔约国一方在实施本协定时,对于未经本协定明确定义的用语,除上下文另有解释的以外,应当具有该缔约国适用于本协定的税种的法律所规定的含义。

  第四条 居民

  一、在本协定中,“缔约国一方居民”一语是指按照该缔约国法律,由于住所、居所、注册所在地、总机构所在地,或者其它类似的标准,在该缔约国负有纳税义务的人。

  二、由于第一款的规定,同时为缔约国双方居民的个人,其身份应按以下规则确定:

  (一)应认为是其有永久性住所所在缔约国的居民;如果在缔约国双方同时有永久性住所,应认为是与其个人和经济关系更密切(重要利益中心)所在缔约国的居民;

  (二)如果其重要利益中心所在国无法确定,或者在缔约国任何一方都没有永久性住所,应认为是其有习惯性居处所在国的居民;

  (三)如果其在缔约国双方都有,或者都没有习惯性居处,应认为是其国民所属缔约国的居民;

  (四)如果其同时是缔约国双方的国民,或者不是缔约国任何一方的国民,缔约国双方主管当局应通过协商解决。

  三、由于第一款的规定,除个人以外,同时为缔约国双方居民的人,缔约国双方主管当局应通过协商解决。

  第五条 常设机构

  一、在本协定中,“常设机构”一语是指企业进行全部或部分营业的固定营业场所。

  二、“常设机构”一语特别包括:

  (一)管理场所;

  (二)分支机构;

  (三)办事处;

  (四)工厂;

  (五)作业场所;

  (六)矿场、油井或气井、采石场或者其它开采自然资源的场所。

  三、“常设机构”一语还包括:

  建筑工地,建筑、装配或安装工程,或者与其有关的监督管理活动,但仅以该工地、工程或活动连续12个月以上的为限。

  四、虽有本条上述规定,“常设机构”一语应认为不包括:

  (一)专为储存、陈列或者交付本企业货物或者商品的目的而使用的设施;

  (二)专为储存、陈列或者交付的目的而保存本企业货物或者商品的库存;

  (三)专为另一企业加工的目的而保存本企业货物或者商品的库存;

  (四)专为本企业采购货物或者商品,或者搜集情报的目的所设的固定营业场所;

  (五)专为本企业进行其它准备性或辅助性活动的目的所设的固定营业场所;

  (六)专为本款第(一)项至第(五)项活动的结合所设的固定营业场所,如果由于这种结合使该固定营业场所的全部活动属于准备性质或辅助性质。

  五、虽有第一款和第二款的规定,当一个人(除适用第六款规定的独立代理人以外)在缔约国一方代表缔约国另一方的企业进行活动,有权并经常行使这种权力以该企业的名义签订合同,这个人为该企业进行的任何活动,应认为该企业在该缔约国一方设有常设机构。除非这个人通过固定营业场所进行的活动限于第四款的规定,按照该款规定,不应认为该固定营业场所是常设机构。

  六、缔约国一方企业仅通过按常规经营本身业务的经纪人、一般佣金代理人或者任何其他独立代理人在缔约国另一方进行营业,不应认为在该缔约国另一方设有常设机构。但如果这个代理人的活动全部或几乎全部代表该企业,不应认为是本款所指的独立代理人。

  七、缔约国一方居民公司,控制或被控制于缔约国另一方居民公司或者在该缔约国另一方进行营业的公司(不论是否通过常设机构),此项事实不能据以使任何一方公司构成另一方公司的常设机构。

  第六条 不动产所得

  一、缔约国一方居民从位于缔约国另一方的不动产取得的所得(包括农业或林业所得),可以在该缔约国另一方征税。

  二、“不动产”一语应当具有财产所在地的缔约国的法律所规定的含义。该用语在任何情况下应包括附属于不动产的财产,农业和林业所使用的牲畜和设备,有关地产的一般法律规定所适用的权利,不动产的用益权以及由于开采或有权开采矿藏、水源和其它自然资源取得的不固定或固定收入的权利。船舶和飞机不应视为不动产。

  三、第一款的规定应适用于从直接使用、出租或者任何其它形式使用不动产取得的所得。

  四、第一款和第三款的规定也适用于企业的不动产所得和用于进行独立个人劳务的不动产所得。

  第七条 营业利润

  一、缔约国一方企业的利润应仅在该缔约国征税,但该企业通过设在缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业的除外。如果该企业通过设在该缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业,其利润可以在该缔约国另一方征税,但应仅以属于该常设机构的利润为限。

  二、除适用第三款的规定以外,缔约国一方企业通过设在缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业,应将该常设机构视同在相同或类似情况下从事相同或类似活动的独立分设企业,并同该常设机构所隶属的企业完全独立处理,该常设机构可能得到的利润在缔约国各方应归属于该常设机构。

  三、在确定常设机构的利润时,应当允许扣除其进行营业发生的各项费用,包括行政和一般管理费用,不论其发生于该常设机构所在国或者其它任何地方。但是,常设机构由于使用专利或其它权利支付给企业总机构或其它办事处特许权使用费、费用或其它类似款项,或者为提供特别劳务或管理而支付的手续费,或者借款给常设机构而支付的利息,银行企业除外,都不得作任何扣除(属于偿还代垫实际发生的费用除外)。同样,在确定常设机构的利润时,也不考虑由于使用专利或其它权利常设机构从企业总机构或其它办事处取得的特许权使用费、费用或其它类似款项,或者为提供特别劳务或管理而取得的手续费,或者借款给企业总机构或任何其它办事处而收取的利息,银行企业除外(属于偿还代垫实际发生的费用除外)。

  四、如果缔约国一方习惯于以企业总利润按一定比例分配给所属各单位的方法来确定常设机构的利润,则第二款规定并不妨碍该缔约国按这种习惯分配方法确定其应纳税的利润。但是,采用的分配方法所得到的结果,应与本条所规定的原则一致。

  五、不应仅由于常设机构为企业采购货物或商品,将利润归属于该常设机构。

  六、在上述各款中,除有适当的和充分的理由需要变动外,每年应采用相同的方法确定属于常设机构的利润。

  七、利润中如果包括本协定其它各条单独规定的所得项目时,本条规定不应影响其它各条的规定。

  第八条 国际运输

  一、缔约国一方居民企业以船舶、飞机或公路车辆经营国际运输业务所取得的利润,应仅在该缔约国征税。

  二、第一款规定也适用于参加合伙经营、联合经营或者参加国际经营机构取得的利润。

  第九条 联属企业

  一、当:

  (一)缔约国一方企业直接或者间接参与缔约国另一方企业的管理、控制或资本,或者

  (二)同一人直接或者间接参与缔约国一方企业和缔约国另一方企业的管理、控制或资本,

  在上述任何一种情况下,两个企业之间的商业或财务关系不同于独立企业之间的关系,因此,本应由其中一个企业取得,但由于这些情况而没有取得的利润,可以计入该企业的利润,并据以征税。

  二、缔约国一方将缔约国另一方已征税的企业利润,而这部分利润本应由该缔约国一方企业取得的,包括在该缔约国一方企业的利润内,并且加以征税时,如果这两个企业之间的关系是独立企业之间的关系,该缔约国另一方应对这部分利润所征收的税额加以调整,在确定上述调整时,应对本协定其它规定予以注意。如有必要,缔约国双方主管当局应相互协商。

  第十条 股息

  一、缔约国一方居民公司支付给缔约国另一方居民的股息,可以在该缔约国另一方征税。

  二、然而,这些股息也可以在支付股息的公司是其居民的缔约国,按照该缔约国法律征税。但是,如果收款人是股息受益所有人,则所征税款不应超过股息总额的百分之十。

  本款不应影响对该公司支付股息前的利润所征收的公司利润税。

  三、本条“股息”一语是指从股份或者非债权关系分享利润的权利取得的所得,以及按照分配利润的公司是其居民的缔约国法律,视同股份所得同样征税的其它公司权利取得的所得。

  四、如果股息受益所有人是缔约国一方居民,在支付股息的公司是其居民的缔约国另一方,通过设在该缔约国另一方的常设机构进行营业或者通过设在该缔约国另一方的固定基地从事独立个人劳务,据以支付股息的股份与该常设机构或固定基地有实际联系的,不适用第一款和第二款的规定。在这种情况下,应视具体情况适用第七条或第十四条的规定。

  五、缔约国一方居民公司从缔约国另一方取得利润或所得,该缔约国另一方不得对该公司支付的股息征收任何税收。但支付给该缔约国另一方居民的股息或者据以支付股息的股份与设在缔约国另一方的常设机构或固定基地有实际联系的除外。对于该公司的未分配的利润,即使支付的股息或未分配的利润全部或部分是发生于该缔约国另一方的利润或所得,该缔约国另一方也不得征收任何税收。

  第十一条 利息

  一、发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的利息,可以在该缔约国另一方征税。

  二、然而,这些利息也可以在该利息发生的缔约国,按照该缔约国的法律征税。但是,如果收款人是利息受益所有人,则所征税款不应超过利息总额的百分之十。

  三、虽有本条第二款的规定,发生于缔约国一方而为缔约国另一方政府、地方当局及其中央银行或者履行政府职责,并且完全为其政府所有的金融机构取得的利息,应在该缔约国一方免税。

  四、本条“利息”一语是指从各种债权取得的所得,不论其有无抵押担保或者是否有权分享债务人的利润;特别是从公债、债券或者信用债券取得的所得,包括其溢价和奖金。由于延期支付的罚款,不应视为本条所规定的利息。

  五、如果利息受益所有人是缔约国一方居民,在利息发生的缔约国另一方,通过设在该缔约国另一方的常设机构进行营业或者通过设在该缔约国另一方的固定基地从事独立个人劳务,据以支付该利息的债权与该常设机构或者固定基地有实际联系的,不适用第一款、第二款和第三款的规定。在这种情况下,应视具体情况适用第七条或第十四条的规定。

  六、如果支付利息的人为缔约国一方政府、其地方当局或该缔约国居民,应认为该利息发生在该缔约国。然而,当支付利息的人不论是否为缔约国一方居民,在缔约国一方设有常设机构或者固定基地,支付该利息的债务与该常设机构或者固定基地有联系,并由其负担该利息,上述利息应认为发生于该常设机构或固定基地所在缔约国。

  七、由于支付利息的人与受益所有人之间或者他们与其他人之间的特殊关系,就有关债权所支付的利息数额超出支付人与受益所有人没有上述关系所能同意的数额时,本条规定应仅适用于后来提及的数额。在这种情况下,对该支付款项的超出部分,仍应按各缔约国的法律征税,但应对本协定其它规定予以适当注意。

  第十二条 特许权使用费

  一、发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税。

  二、然而,这些特许权使用费也可以在其发生的缔约国,按照该缔约国的法律征税。但是,如果收款人是特许权使用费受益所有人,则所征税款不应超过特许权使用费总额的百分之十。

  三、本条“特许权使用费”一语是指使用或有权使用文学、艺术或科学著作,包括电影影片、无线电或电视广播使用的胶片、磁带的版权,专利、商标、设计或模型、图纸、秘密配方或秘密程序所支付的作为报酬的各种款项,或者使用或有权使用工业、商业、科学设备或有关工业、商业、科学经验的情报所支付的作为报酬的各种款项。

  四、如果特许权使用费受益所有人是缔约国一方居民,在特许权使用费发生的缔约国另一方,通过设在该缔约国另一方的常设机构进行营业或者通过设在该缔约国另一方的固定基地从事独立个人劳务,据以支付该特许权使用费的权利或财产与该常设机构或固定基地有实际联系的,不适用第一款和第二款的规定。在这种情况下,应视具体情况适用第七条或第十四条的规定。

  五、如果支付特许权使用费的人是缔约国一方政府、其地方当局或该缔约国居民,应认为该特许权使用费发生在该缔约国。然而,当支付特许权使用费的人不论是否为缔约国一方居民,在缔约国一方设有常设机构或者固定基地,支付该特许权使用费的义务与该常设机构或者固定基地有联系,并由其负担这种特许权使用费,上述特许权使用费应认为发生于该常设机构或者固定基地所在缔约国。

  六、由于支付特许权使用费的人与受益所有人之间或他们与其他人之间的特殊关系,就有关使用、权利或情报支付的特许权使用费数额超出支付人与受益所有人没有上述关系所能同意的数额时,本条规定应仅适用于后来提及的数额。在这种情况下,对该支付款项的超出部分,仍应按各缔约国的法律征税,但应对本协定其它规定予以适当注意。

  第十三条 财产收益

  一、缔约国一方居民转让第六条所述位于缔约国另一方的不动产取得的收益,可以在该缔约国另一方征税。

  二、转让缔约国一方企业在缔约国另一方的常设机构营业财产部分的动产,或者缔约国一方居民在缔约国另一方从事独立个人劳务的固定基地的动产取得的收益,包括转让常设机构(单独或者随同整个企业)或者固定基地取得的收益,可以在该缔约国另一方征税。

  三、缔约国一方居民企业转让从事国际运输的船舶、飞机或公路车辆,或者转让属于经营上述船舶、飞机或公路车辆的动产取得的收益,应仅在该缔约国征税。

  四、转让一个公司财产股份的股票取得的收益,该公司的财产又主要直接或者间接由位于缔约国一方的不动产所组成,可以在该缔约国一方征税。

  五、转让第四款所述以外的其它股票取得的收益,该项股票又相当于缔约国一方居民公司至少百分之二十五的股权,可以在该缔约国一方征税。

  六、转让第一款至第五款所述财产以外的其它财产取得的收益,应仅在转让者为其居民的缔约国征税。

  第十四条 独立个人劳务

  一、缔约国一方居民由于专业性劳务或者其它独立性活动取得的所得,应仅在该缔约国征税。但具有以下情况之一的,可以在缔约国另一方征税:

  (一)在缔约国另一方为从事上述活动设有经常使用的固定基地。在这种情况下,该缔约国另一方可以仅对属于该固定基地的所得征税;

  (二)在有关历年中在缔约国另一方停留连续或累计达到或超过一百八十三天。在这种情况下,该缔约国另一方可以仅对在该缔约国进行活动取得的所得征税。

  二、“专业性劳务”一语特别包括独立的科学、文学、艺术、教育或教学活动,以及医师、律师、工程师、建筑师、牙医师和会计师的独立活动。

  第十五条 非独立个人劳务

  一、除适用第十六条、第十八条、第十九条、第二十条和第二十一条的规定以外,缔约国一方居民因受雇取得的薪金、工资和其它类似报酬,除在缔约国另一方从事受雇的活动以外,应仅在该缔约国一方征税。在该缔约国另一方从事受雇的活动取得的报酬,可以在该缔约国另一方征税。

  二、虽有第一款的规定,缔约国一方居民因在缔约国另一方从事受雇的活动取得的报酬,同时具有以下三个条件的,应仅在该缔约国一方征税:

  (一)收款人在有关历年中在该缔约国另一方停留连续或累计不超过一百八十三天;

  (二)该项报酬由并非该缔约国另一方居民的雇主支付或代表该雇主支付;

  (三)该项报酬不是由雇主设在该缔约国另一方的常设机构或固定基地所负担。

  三、虽有本条第一款和第二款的规定,在缔约国一方居民企业经营国际运输的船舶、飞机或公路车辆上从事受雇的活动取得的报酬,应仅在该缔约国征税。

  第十六条 董事费

  缔约国一方居民作为缔约国另一方居民公司的董事会成员取得的董事费和其它类似款项,可以在该缔约国另一方征税。

  第十七条 艺术家和运动员

  一、虽有第十四条和第十五条的规定,缔约国一方居民,作为表演家,如戏剧、电影、广播或电视艺术家、音乐家或作为运动员,在缔约国另一方从事其个人活动取得的所得,可以在该缔约国另一方征税。

  二、虽有第七条、第十四条和第十五条的规定,表演家或运动员从事其个人活动取得的所得,并非归属表演家或运动员本人,而是归属于其他人,可以在该表演家或运动员从事其活动的缔约国征税。

  三、虽有本条上述规定,作为缔约国一方居民的表演家或运动员在缔约国另一方按照缔约国双方政府的文化交流计划进行活动取得的所得,在该缔约国另一方应予免税。

  第十八条 退休金

  一、除适用第十九条第二款的规定以外,因以前的雇佣关系支付给缔约国一方居民的退休金和其它类似报酬,应仅在该缔约国一方征税。

  二、虽有第一款的规定,缔约国一方政府或地方当局按社会保险制度的公共福利计划支付的退休金和其它类似款项,应仅在该缔约国一方征税。

  第十九条 政府服务

  一、(一)缔约国一方政府或地方当局对履行政府职责向其提供服务的个人支付退休金以外的报酬,应仅在该缔约国一方征税。

  (二)但是,如果该项服务是在缔约国另一方提供,而且提供服务的个人是该缔约国另一方居民,并且该居民:

  1.是该缔约国另一方国民;或者

  2.不是仅由于提供该项服务,而成为该缔约国另一方的居民,该项报酬,应仅在该缔约国另一方征税。

  二、(一)缔约国一方政府或地方当局支付或者从其建立的基金中支付给向其提供服务的个人的退休金,应仅在该缔约国一方征税。

  (二)但是,如果提供服务的个人是缔约国另一方居民,并且是其国民的,该项退休金应仅在该缔约国另一方征税。

  三、第十五条、第十六条、第十七条和第十八条的规定,应适用于向缔约国一方政府或地方当局举办的事业提供服务取得的报酬和退休金。

  第二十条 学生和实习人员

  一、学生、企业学徒或实习生是、或者在紧接前往缔约国一方之前曾是缔约国另一方居民,仅由于接受教育或培训的目的,停留在该缔约国一方,对其为了维持生活、接受教育或培训的目的收到的来源于该缔约国以外的款项,该缔约国一方应免予征税。

  二、第一款所述学生、企业学徒或实习生取得的不包括在第一款的赠款、奖学金和劳务报酬,在接受教育或培训期间,应与其所停留国居民享受同样的免税、优惠或减税。

  第二十一条 其它所得

  一、缔约国一方居民取得的各项所得,不论在什么地方发生的,凡本协定上述各条未作规定的,应仅在该缔约国一方征税。

  二、第六条第二款规定的不动产所得以外的其它所得,如果所得收款人为缔约国一方居民,通过设在缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业,或者通过设在该缔约国另一方的固定基地在该缔约国另一方从事独立个人劳务,据以支付所得的权利或财产与该常设机构或固定基地有实际联系的,不适用第一款的规定。在这种情况下,应视具体情况分别适用第七条或第十四条的规定。

  第二十二条 消除双重征税方法

  一、在中国,消除双重征税如下:

  中国居民从乌兹别克斯坦取得的所得,按照本协定规定在乌兹别克斯坦缴纳的税额,可以在对该居民征收的中国税收中抵免。但是,抵免额不应超过对该项所得按照中国税法和规章计算的中国税收数额。

  二、在乌兹别克斯坦,消除双重征税如下:

  乌兹别克斯坦居民从中国取得的所得,按照本协定规定可以在中国征税时,乌兹别克斯坦应允许在其缴纳的所得税中扣除从中国取得的所得缴纳的所得税。但该项扣除不应超过视具体情况可以在中国征税的那部分所得在扣除前计算的所得税。

  第二十三条 无差别待遇

  一、缔约国一方国民在缔约国另一方负担的税收或者有关条件,不应与该缔约国另一方国民在相同情况下,负担或可能负担的税收或者有关条件不同或比其更重。虽有第一条的规定,本规定也应适用于不是缔约国一方或者双方居民的人。

  二、缔约国一方企业在缔约国另一方常设机构的税收负担,不应高于该缔约国另一方对其本国进行同样活动的企业。本规定不应理解为缔约国一方由于民事地位、家庭负担给予该缔约国居民的任何扣除、优惠和减免也必须给予该缔约国另一方居民。

  三、除适用第九条第一款、第十一条第七款或第十二条第六款规定外,缔约国一方企业支付给缔约国另一方居民的利息、特许权使用费和其它款项,在确定该企业应纳税利润时,应与在同样情况下支付给该缔约国一方居民同样予以扣除。

  四、缔约国一方企业的资本全部或部分,直接或间接为缔约国另一方一个或一个以上的居民拥有或控制,该企业在该缔约国一方负担的税收或者有关条件,不应与该缔约国一方其它同类企业的负担或可能负担的税收或者有关条件不同或比其更重。

  五、第三款规定不影响缔约国一方税法关于防止旨在避税的交易或安排活动的规定。

  第二十四条 协商程序

  一、当一个人认为,缔约国一方或者双方所采取的措施,导致或将导致对其不符合本协定规定的征税时,可以不考虑各缔约国国内法律的补救办法,将案情提交本人为其居民的缔约国主管当局;或者如果其案情属于第二十三条第一款,可以提交本人为其国民的缔约国主管当局。该项案情必须在不符合本协定规定的征税措施第一次通知之日起,三年内提出。

  二、上述主管当局如果认为所提意见合理,又不能单方面圆满解决时,应设法同缔约国另一方主管当局相互协商解决,以避免不符合本协定的征税。达成的协议应予执行,而不受各缔约国国内法律的时间限制。

  三、缔约国双方主管当局应通过协议设法解决在解释或实施本协定时所发生的困难或疑义,也可以对本协定未作规定的消除双重征税问题进行协商。

  四、缔约国双方主管当局为达成上述各款的协议,可以相互直接联系。为有助于达成协议,双方主管当局的代表可以进行会谈,口头交换意见。

  第二十五条 情报交换

  一、缔约国双方主管当局应交换为实施本协定的规定所需要的情报,或缔约国双方关于本协定所涉及的税种的国内法律的规定所需要的情报(以根据这些法律征税与本协定不相抵触为限),特别是防止偷漏税的情报。情报交换不受第一条的限制。缔约国一方收到的情报应作密件处理,仅应告知与本协定所含税种有关的查定、征收、执行、起诉或裁决上诉有关的人员或当局(包括法院和行政管理部门)。上述人员或当局应仅为上述目的使用该情报,但可以在公开法庭的诉讼程序或法庭判决中公开有关情报。

  二、第一款的规定在任何情况下,不应被理解为缔约国一方有以下义务:

  (一)采取与该缔约国或缔约国另一方法律和行政惯例相违背的行政措施;

  (二)提供按照该缔约国或缔约国另一方法律或正常行政渠道不能得到的情报;

  (三)提供泄露任何贸易、经营、工业、商业、专业秘密、贸易过程的情报或者泄露会违反公共政策(公共秩序)的情报。

  第二十六条 外交代表和领事官员

  本协定应不影响按国际法一般规则或特别协定规定的外交代表或领事官员的税收特权。

  第二十七条 生效

  本协定自签订之日起生效。本协定将适用于在协定生效年度的次年一月一日或以后开始的纳税年度中取得的所得。

  第二十八条 终止

  本协定应长期有效。但缔约国任何一方可以在本协定生效之日起满五年后任何历年六月三十日或以前,通过外交途径书面通知对方终止本协定。在这种情况下,本协定对终止通知发出年度的次年一月一日或以后开始的纳税年度中取得的所得停止有效。

  下列代表,经正式授权,已在本协定上签字为证。

  本协定于一九九六年七月三日在塔什干签订,一式两份,每份都用中文、乌兹别克文和英文写成,三种文本具有同等效力。如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。

  中华人民共和国政府 乌兹别克斯坦共和国政府

  代 表 代 表

  钱其琛 米·乌斯马诺夫

  (签 字) (签 字)

  AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINAAND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN FOR THE AVOIDANCE OFDOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXESON INCOME

  The Government of the People's Republic of China and the Government ofthe Republic of Uzbekistan,

  Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxationand the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,

  Have agreed as follows:

  Article 1 Personal Scope

  This Agreement shall apply to persons who are residents of one or bothof the Contracting States.

  Article 2 Taxes Covered

  1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf ofa Contracting State or of its local authorities, irrespective of themanner in which they are levied.

  2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed ontotal income, or on elements of income, including taxes on gains from thealienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts ofwages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capitalappreciation.

  3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are inparticular:

  (a) in China:

  (i) the individual income tax;

  (ii) the income tax for enterprises with foreign investment andforeign enterprises;

  (hereinafter referred to as “Chinese tax”)

  (b) in Uzbekistan:

  (i) the tax on income of enterprises, associations and organizations;

  (ii) the individual income tax on the citizens of the Republic ofUzbekistan, foreign citizens and stateless persons;

  (hereinafter referred to as “Uzbekistan tax”)

  4. The Agreement shall also apply to any identical or substantiallysimilar taxes which are imposed after the date of signature of theAgreement in addition to, or in place of, the existing taxes. Thecompetent authorities of the Contracting States shall notify each other ofany substantial changes which have been made in their respective taxationlaws within a reasonable period of time after such changes.

  Article 3 General Definitions

  1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwiserequires:

  (a) the term “China” means the People's Republic of China; when usedin geographical sense, means all the territory of the People's Republic ofChina, including its territorial sea, in which the Chinese laws relatingto taxation apply, and any area beyond its territorial sea, within whichthe People's Republic of China has sovereign rights of exploration for andexploitation of resources of the sea-bed and its sub-soil and superjacentwater resources in accordance with international law;

  (b) the term “Uzbekistan” means the Republic of Uzbekistan, includingthe territorial sea and any area outside the territorial sea within which,in accordance with international law, the Republic of Uzbekistan hassovereign rights for the purpose of exploring the natural resources of thesea-bed and its sub-soil and the superjacent waters;

  (c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State”mean China or Uzbekistan as the context requires;

  (d) the term “tax” means Chinese tax or Uzbekistan tax, as the contextrequires;

  (e) the term “person” includes an individual, a company and any otherbody of persons;

  (f) the term “company” means any body corporate, including a jointventure, or any entity which is treated as a body corporate for taxpurposes;

  (g) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise ofthe other Contracting State” mean, respectively, an enterprise carried onby a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by aresident of the other Contracting State;

  (h) the term “national” means:

  (i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;

  (ii) any legal person, partnership or association deriving its statusas such from the laws in force in a Contracting State;

  (i) the term “international traffic” means any transport by a ship,aircraft or road vehicle operated by an enterprise which is a resident ofa Contracting State, except when the ship, aircraft or road vehicle isoperated solely between places in the other Contracting State;

  (j) the term “competent authority” means, in the case of China, theState Administration of Taxation or its authorized representative, and inthe case of Uzbekistan, the State Taxation Committee or its authorizedrepresentative.

  2. As regards the application of the Agreement by a Contracting State,any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires,have the meaning which it has under the law of that Contracting Stateconcerning the taxes to which the Agreement applies.

  Article 4 Resident

  1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of aContracting State”means any person who, under the laws of that State, isliable to tax therein by reason of his domicile, residence, place ofincorporation, place of head office or any other criterion of a similarnature.

  2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is aresident of both Contracting States, then his status shall be determinedas follows:

  (a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has apermanent home available to him; if he has a permanent home available tohim in both States, he shall be deemed to be a resident of the State withwhich his personal and economic relations are closer (centre of vitalinterests);

  (b) if the State in which he has his centre of vital interests cannotbe determined, or if he has not a permanent home available to him ineither State, he shall be deemed to be a resident of the State in which hehas an habitual abode;

  (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them,he shall be deemed to be a resident of the State of which he is anational;

  (d) if he is a national of both States or of neither of them, thecompetent authorities of the Contracting States shall settle the questionby mutual agreement.

  3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person otherthan an individual is a resident of both Contracting States, the competentauthorities of the Contracting States shall settle the question by mutualagreement.

  Article 5 Permanent Establishment

  1. For the purposes of this Agreement, the term “permanentestablishment” means a fixed place of business through which the businessof an enterprise is wholly or partly carried on.

  2. The term “permanent establishment” includes especially:

  (a) a place of management;

  (b) a branch;

  (c) an office;

  (d) a factory;

  (e) a workshop; and

  (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place ofextraction of natural resources.

  3. The term “permanent establishment” likewise encompasses:

  a building site, a construction, assembly or installation project orsupervisory activities in connection therewith, but only where such site,project or activities continue for a period of more than 12 months.

  4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term“permanent establishment” shall be deemed not to include:

  (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, displayor delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

  (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging tothe enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

  (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging tothe enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

  (d) the maintenance of a fixed place of business solely for thepurpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information,for the enterprise;

  (e) the maintenance of a fixed place of business solely for thepurpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of apreparatory or auxiliary character;

  (f) the maintenance of a fixed place of business solely for anycombination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), providedthat the overall activity of the fixed place of business resulting fromthis combination is of a preparatory or auxiliary character.

  5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where aperson——other than an agent of an independent status to whom paragraph 6applies——is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise ofthe other Contracting State, has and habitually exercises an authority toconclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall bedeemed to have a permanent establishment in the first-mentionedContracting State in respect of any activities which that personundertakes for the enterprise, unless the activities of such person arelimited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through afixed place of business, would not make this fixed place of business apermanent establishment under the provisions of that paragraph.

  6. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have apermanent establishment in the other Contracting State merely because itcarries on business in that other State through a broker, generalcommission agent or any other agent of an independent status, providedthat such persons are acting in the ordinary course of their business.However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almostwholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent ofan independent status within the meaning of this paragraph.

  7. The fact that a company which is a resident of a Contracting Statecontrols or is controlled by a company which is a resident of the otherContracting State, or which carries on business in that other State(whether through a permanent establishment or otherwise), shall not ofitself constitute either company a permanent establishment of the other.

  Article 6 Income from Immovable Property

  1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovableproperty (including income from agriculture or forestry) situated in theother Contracting State may be taxed in that other State.

  2. The term “immovable property” shall have the meaning which it hasunder the law of the Contracting State in which the property in questionis situated. The term shall in any case include property accessory toimmovable property, livestock and equipment used in agriculture andforestry, rights to which the provisions of general law respecting landedproperty apply, usufruct of immovable property and rights to variable orfixed payments as consideration for the working of, or the right to work,mineral deposits, sources and other natural resources. Ships and aircraftshall not be regarded as immovable property.

  3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived fromthe direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

  4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the incomefrom immovable property of an enterprise and to income from immovableproperty used for the performance of independent personal services.

  Article 7 Business Profits

  1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall betaxable only in that State unless the enterprise carries on business inthe other Contracting State through a permanent establishment situatedtherein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profitsof the enterprise may be taxed in the other State, but only so much ofthem as is attributable to that permanent establishment.

  2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of aContracting State carries on business in the other Contracting Statethrough a permanent establishment situated therein, there shall in eachContracting State be attributed to that permanent establishment theprofits which it might be expected to make if it were a distinct andseparate enterprise engaged in the same or similar activities under thesame or similar conditions and dealing wholly independently with theenterprise of which it is a permanent establishment.

  3. In determining the profits of a permanent establishment, thereshall be allowed as deductions expenses which are incurred for thepurposes of the business of the permanent establishment, includingexecutive and general administrative expenses so incurred, whether in theState in which the permanent establishment is situated or elsewhere.However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any,paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by thepermanent establishment to the head office of the enterprise or any of itsother offices, by way of royalties, fees or other similar payments inreturn for the use of patents or other rights, or by way of commission,for specific services performed or for management, or, except in the caseof a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to thepermanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in thedetermination of the profits of a permanent establishment, for amountscharged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by thepermanent establishment to the head office of the enterprise or any of itsother offices, by way of royalties, fees or other similar payments inreturn for the use of patents or other rights, or by way of commission forspecific services performed or for management, or, except in the case of abanking enterprise by way of interest on moneys lent to the head office ofthe enterprise or any of its other offices.

  4. Insofar as it has been customary in a Contracting State todetermine the profits to be attributed to a permanent establishment on thebasis of an apportionment of the total profits of the enterprise to itsvarious parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that ContractingState from determining the profits to be taxed by such an apportionment asmay be customary. The method of apportionment adopted shall, however, besuch that the result shall be in accordance with the principles containedin this Article.

  5. No profits shall be attributed to a permanent establishment byreason of the mere purchase by that permanent establishment of goods ormerchandise for the enterprise.

  6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to beattributed to the permanent establishment shall be determined by the samemethod year by year unless there is good and sufficient reason to thecontrary.

  7. Where profits include items of income which are dealt withseparately in other Articles of this Agreement, then the provisions ofthose Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

  Article 8 International Transport

  1. Profits of an enterprise which is a resident of a Contracting Statefrom the operation of ships, aircraft or road vehicle in internationaltraffic shall be taxable only in that Contracting State.

  2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from theparticipation in a pool, a joint business or an international operatingagency.

  Article 9 Associated Enterprises

  1. Where

  (a) an enterprise of a Contracting State participates directly orindirectly in the management, control or capital of an enterprise of theother Contracting State, or

  (b) the same persons participate directly or indirectly in themanagement, control or capital of an enterprise of a Contracting State andan enterprise of the other Contracting State, and in either caseconditions are made or imposed between the two enterprises in theircommercial or financial relations which differ from those which would bemade between independent enterprises, then any profits which would, butfor those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, byreason of those conditions, have not so accrued, may be included in theprofits of that enterprise and taxed accordingly.

  2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterpriseof that State and taxes accordingly profits on which an enterprise of theother Contracting State has been charged to tax in that other State andthe profits so included are profits which would have accrued to theenterprise of the first-mentioned State if the conditions made between thetwo enterprises had been those which would have been made betweenindependent enterprises, then that other State shall make an appropriateadjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. Indetermining such adjustment, due regard shall be had to the otherprovisions of this Agreement and the competent authorities of theContracting States shall, if necessary, consult each other.

  Article 10 Dividends

  1. Dividends paid by a company which is a resident of a ContractingState to a resident of the other Contracting State may be taxed in thatother State.

  2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting Stateof which the company paying the dividends is a resident and according tothe laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner ofthe dividends the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the grossamount of the dividends.

  This paragraph shall not affect the taxation of the company in respectof the profits out of which the dividends are paid.

  3. The term “dividends” as used in this Article means income fromshares, or other rights, not being debt-claims, participating in profits,as well as income from other corporate rights which is subjected to thesame taxation treatment as income from shares by the laws of the State ofwhich the company making the distribution is a resident.

  4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if thebeneficial owner of the dividends, being a resident of a ContractingState, carries on business in the other Contracting State of which thecompany paying the dividends is a resident, through a permanentestablishment situated therein, or performs in that other Stateindependent personal services from a fixed base situated therein, and theholding in respect of which the dividends are paid is effectivelyconnected with such permanent establishment or fixed base. In such casethe provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shallapply.

  5. Where a company which is a resident of a Contracting State derivesprofits or income from the other Contracting State, that other State maynot impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar assuch dividends are paid to a resident of that other State or insofar asthe holding in respect of which the dividends are paid is effectivelyconnected with a permanent establishment or a fixed base situated in thatother State, nor subject the company's undistributed profits to a tax onthe company's undistributed profits, even if the dividends paid or theundistributed profits consist wholly or partly of profits or incomearising in such other State.

  Article 11 Interest

  1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident ofthe other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. However, such interest may also be taxed in the Contracting Statein which it arises and according to the laws of that State, but if therecipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shallnot exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.

  3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article,interest arising in a Contracting State and derived by the Government ofthe other Contracting State, a local authority and the Central Bankthereof or any financial institution in the discharge of functions of agovernmental nature, and wholly owned by that Government, shall be exemptfrom tax in the first-mentioned State.

  4. The term “interest” as used in this Article means income fromdebt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whetheror not carrying a right to participate in the debtor's profits, and inparticular, income from government securities and income from bonds ordebentures, including premiums and prizes attaching to such securities,bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not beregarded as interest for the purpose of this Article.

  5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if thebeneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State,carries on business in the other Contracting State in which the interestarises, through a permanent establishment situated therein, or performs inthat other State independent personal services from a fixed base situatedtherein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid iseffectively connected with such permanent establishment or fixed base. Insuch case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,shall apply.

  6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when thepayer is the Government of that State, a local authority thereof or aresident of that State. Where, however, the person paying the interest,whether he is a resident of a Contracting State or not, has in aContracting State a permanent establishment or a fixed base in connectionwith which the indebtedness on which the interest is paid was incurred,and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base,then such interest shall be deemed to arise in the State in which thepermanent establishment or fixed base is situated.

  7. Where, by reason of a special relationship between the payer andthe beneficial owner or between both of them and some other person, theamount of the interest, having regard to the debt-claim for which it ispaid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payerand the beneficial owner in the absence of such relationship, theprovisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.In such case, the excess part of the payments shall remain taxableaccording to the laws of each Contracting State, due regard being had tothe other provisions of this Agreement.

  Article 12 Royalties

  1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident ofthe other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting Statein which they arise and according to the laws of that State, but if therecipient is the beneficial owner of the royalties, the tax so chargedshall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.

  3. The term “royalties” as used in this Article means payments of anykind received as a consideration for the use of, or the right to use, anycopyright of literary, artistic or scientific work includingcinematography films, or films or tapes for radio or televisionbroadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secretformula or process, or for the use of, or the right to use, industrial,commercial, or scientific equipment, or for information concerningindustrial, commercial or scientific experience.

  4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if thebeneficial owner of the royalties, being a resident of a ContractingState, carries on business in the other Contracting State in which theroyalties arise, through a permanent establishment situated therein, orperforms in that other State independent personal services from a fixedbase situated therein, and the right or property in respect of which theroyalties are paid is effectively connected with such permanentestablishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 orArticle 14, as the case may be, shall apply.

  5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when thepayer is the Government of that Contracting State, a local authoritythereof or a resident of that Contracting State. Where, however, theperson paying the royalties, whether he is a resident of a ContractingState or not, has in a Contracting State a permanent establishment or afixed base in connection with which the liability to pay the royalties wasincurred, and such royalties are borne by such permanent establishment orfixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State inwhich the permanent establishment or fixed base is situated.

  6. Where, by reason of a special relationship between the payer andthe beneficial owner or between both of them and some other person, theamount of the royalties, having regard to the use, right or informationfor which they are paid, exceeds the amount which would have been agreedupon by the payer and the beneficial owner in the absence of suchrelationship, the provisions of this Article shall apply only to thelast-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shallremain taxable according to the laws of each Contracting State, due regardbeing had to the other provisions of this Agreement.

  Article 13 Capital Gains

  1. Gains derived by a resident of a Contracting State from thealienation of immovable property referred to in Article 6 and situated inthe other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. Gains from the alienation of movable property forming part of thebusiness property of a permanent establishment which an enterprise of aContracting State has in the other Contracting State or of movableproperty pertaining to a fixed base available to a resident of aContracting State in the other Contracting State for the purpose ofperforming independent personal services, including such gains from thealienation of such a permanent establishment (alone or with the wholeenterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other State.

  3. Gains derived by an enterprise which is a resident of a ContractingState from the alienation of ships, aircraft or road vehicle operated ininternational traffic or property pertaining to the operation of suchships, aircraft or road vehicle, shall be taxable only in that ContractingState.

  4. Gains from the alienation of shares of the capital stock of acompany the property of which consists directly or indirectly principallyof immovable property situated in a Contracting State may be taxed in thatContracting State.

  5. Gains from the alienation of shares other than those mentioned inparagraph 4representing a participation of at least 25 per cent in acompany which is a resident of a Contracting State may be taxed in thatState.

  6. Gains from the alienation of any property other than that referredto in paragraphs 1 to 5, shall be taxable only in the Contracting State ofwhich the alienator is a resident.

  Article 14 Independent Personal Services

  1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect ofprofessional services or other activities of an independent charactershall be taxable only in that State except in one of the followingcircumstances, when such income may also be taxed in the other ContractingState:

  a) if he has a fixed base regularly available to him in the otherContracting State for the purpose of performing his activities; in thatcase, only so much of the income as is attributable to that fixed base maybe taxed in that other State;

  b) if his stay in the other Contracting State is for a period orperiods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in thecalendar year concerned; in that case, only so much of the income as isderived from his activities performed in that other State may be taxed inthat other State.

  2. The term “professional services” includes especially independentscientific, literary, artistic, educational or teaching activities as wellas the independent activities of physicians, lawyers, engineers,architects, dentists and accountants.

  Article 15 Dependent Personal Services

  1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21,salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of aContracting State in respect of an employment shall be taxable only inthat State unless the employment is exercised in the other ContractingState. If the employment is so exercised, such remuneration as is derivedtherefrom may be taxed in that other State.

  2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derivedby a resident of a Contracting State in respect of an employment exercisedin the other Contracting State shall be taxable only in thefirst-mentioned State if:

  (a) the recipient is present in the other Stale for a period orperiods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar yearconcerned; and

  (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who isnot a resident of the other State; and

  (c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or afixed base which the employer has in the other State.

  3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of thisArticle, remuneration derived in respect of an employment exercised aboarda ship, aircraft or road vehicle operated by an enterprise which is aresident of a Contracting State in international traffic, shall be taxableonly in that Contracting State.

  Article 16 Directors' Fees

  Directors' fees and other similar payments derived by a resident of aContracting State in his capacity as a member of the board of directors ofa company which is a resident of the other Contracting State may be taxedin that other State.

  Article 17 Artistes and Sportsmen

  1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, incomederived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as atheatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or asa sportsman, from his personal activities as such exercised in the otherContracting State, may be taxed in that other State.

  2. Where income in respect of personal activities exercised by anentertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to theentertainer or sportsman himself but to another person, that income may,notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in theContracting State in which the activities of the entertainer or sportsmanare exercised.

  3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, incomederived by entertainers or sportsmen who are residents of a ContractingState from the activities exercised in the other Contracting State under aplan of cultural exchange between the Governments of both ContractingStates shall be exempt from tax in that other State.

  Article 18 Pensions

  1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensionsand other similar remuneration paid to a resident of a Contracting Statein consideration of past employment shall be taxable only in that State.

  2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid andother similar payments made by the Government of a Contracting State or alocal authority thereof under a public welfare scheme of the socialsecurity system of that State shall be taxable only in that State.

  Article 19 Government Service

  1. (a) Remuneration, other than a pension, paid by the Government of aContracting State or a local authority thereof to an individual in respectof services rendered to the Government of that State or a local authoritythereof, in the discharge of functions of a governmental nature, shall betaxable only in that State.

  (b) However, such remuneration shall be taxable only in the otherContracting State if the services are rendered in that State and theindividual is a resident of that State who:

  (i) is a national of that State; or

  (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose ofrendering the services.

  2. (a) Any pension paid by, or out of funds to which contributions aremade by the Government of a Contracting State or a local authority thereofto an individual in respect of services rendered to the Government of thatState or a local authority thereof shall be taxable only in that State.

  (b) However, such pension shall be taxable only in the otherContracting State if the individual is a resident of, and a national of,that State.

  3. The provisions of Article 15, 16, 17 and 18 shall apply toremuneration and pensions in respect of services rendered in connectionwith a business carried on by the Government of a Contracting State or alocal authority thereof.

  Article 20 Students and Trainees

  1. Payments which a student, business apprentice or trainee who is orwas immediately before visiting a Contracting State a resident of theother Contracting State and who is present in the first-mentioned Statesolely for the purpose of his education or training receives for thepurpose of his maintenance, education or training shall not be taxed inthat State, provided that such payments arise from sources outside thatState.

  2. In respect of grants, scholarships and remuneration from employmentnot covered by paragraph 1, a student, business apprentice or traineedescribed in paragraph 1 shall, in addition, be entitled during sucheducation or training to the same exemptions, reliefs or reductions inrespect of taxes available to residents of the State which he is visiting.

  Article 21 Other Income

  1. Items of income of a resident of a Contracting State, whereverarising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shallbe taxable only in that State.

  2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other thanincome from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, ifthe recipient of such income, being a resident of a Contracting State,carries on business in the other Contracting State through a permanentestablishment situated therein, or performs in that other Stateindependent personal services from a fixed base situated therein, and theright or property in respect of which the income is paid is effectivelyconnected with such permanent establishment or fixed base. In such casethe provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shallapply.

  Article 22 Methods for the Elimination of Double Taxation

  1. In China, double taxation shall be eliminated as follows:

  Where a resident of China derives income from Uzbekistan the amount oftax on that income payable in uzbekistan in accordance with the provisionsof this Agreement, may be credited against the Chinese tax imposed on thatresident. The amount of the credit, however, shall not exceed the amountof the Chinese tax on that income computed in accordance with the taxationlaws and regulations of China.

  2. In Uzbekistan, double taxation shall be eliminated as follows:

  Where a resident of Uzbekistan derives income, which, in accordancewith the provisions of this Agreement, may be taxed in China, Uzbekistanshall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, anamount equal to the income tax paid in China. Such deduction, however,shall not exceed that part of the income tax, as computed before thededuction is given, which is attributable, as the case may be, to theincome which may be taxed in China.

  Article 23 Non-discrimination

  1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in theother Contracting State to any taxation or any requirement connectedtherewith, which is other or more burdensome than the taxation andconnected requirements to which nationals of that other State in the samecircumstances are or may be subjected. This provision shall,notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who arenot residents of one or both of the Contracting States.

  2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of aContracting State has in the other Contracting State shall not be lessfavourably levied in that other State than the taxation levied onenterprises of that other State carrying on the same activities. Thisprovision shall not be construed as obliging a Contracting State to grantto residents of the other Contracting State any personal allowances,reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status orfamily responsibilities which it grants to its own residents.

  3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royaltiesand other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to aresident of the other Contracting State shall, for the purpose ofdetermining the taxable profits of such enterprise, be deductible underthe same conditions as if they had been paid to a resident of thefirst-mentioned State.

  4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is whollyor partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or moreresidents of the other Contracting State, shall not be subjected in thefirst-mentioned State to any taxation or any requirement connectedtherewith which is other or more burdensome than the taxation andconnected requirements to which other similar enterprises of thefirst-mentioned State are or may be subjected.

  5. The provisions of paragraph 3 shall not affect the provisions ofthe taxation laws of a Contracting State that are designed to countertransactions or arrangements having as their objective the avoidance oftaxation.

  Article 24 Mutual Agreement Procedure

  1. Where a person considers that the actions of one or both of theContracting States result or will result for him in taxation not inaccordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective ofthe remedies provided by the domestic law of those States, present hiscase to the competent authority of the Contracting State of which he is aresident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that ofthe Contracting State of which he is a national. The case must bepresented within three years from the first notification of the actionresulting in taxation not in accordance with the provisions of theAgreement.

  2. The competent authority shall endeavour, if the objection appearsto it to be justified and if it is not itself able to arrive at asatisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with thecompetent authority of the other Contracting State, with a view to theavoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Anyagreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits inthe domestic law of the Contracting States.

  3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavourto resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as tothe interpretation or application of the Agreement. They may also consulttogether for the elimination of double taxation in cases not provided forin the Agreement.

  4. The competent authorities of the Contracting States may communicatewith each other directly for the purpose of reaching an agreement in thesense of the preceding paragraphs. When it seems advisable for reachingagreement, representatives of the competent authorities of the ContractingStates may meet together for an oral exchange of opinions.

  Article 25 Exchange of Information

  1. The competent authorities of the Contracting States shall exchangesuch information as is necessary for carrying out the provisions of thisAgreement or of the domestic laws of the Contracting States concerningtaxes covered by the Agreement, insofar as the taxation thereunder is notcontrary to the Agreement, in particular for the prevention of evasion ofsuch taxes. The exchange of information is not restricted by Article 1.Any information received by a Contracting State shall be treated as secretand shall be disclosed only to persons or authorities (including courtsand administrative bodies) involved in the assessment or collection of,the enforcement or prosecution in respect of, or the determination ofappeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such personsor authorities shall use the information only for such purposes. They maydisclose the information in public court proceedings or in judicialdecisions.

  2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so asto impose on a Contracting State the obligation:

  (a) to carry out administrative measures at variance with the laws andadministrative practice of that or of the other Contracting State;

  (b) to supply information which is not obtainable under the laws or inthe normal course of the administration of that or of the otherContracting State;

  (c) to supply information which would disclose any trade, business,industrial, commercial or professional secret or trade process, orinformation, the disclosure of which would be contrary to public policy(ordre public)。

  Article 26 Diplomatic Agents and Consular Officers

  Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges ofdiplomatic agents or consular officers under the general rules ofinternational law or under the provisions of special agreements.

  Article 27 Entry into Force

  This Agreement shall enter into force on the day on which it issigned. This Agreement shall have effect with respect to income derivedduring the taxable years beginning on or after the first day of Januarynext following that in which this Agreement enters into force.

  Article 28 Termination

  This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of theContracting States may, on or before the thirtieth day of June in anycalendar year beginning after the expiration of a period of five yearsfrom the date of its entry into force, give written notice of terminationto the other Contracting State through the diplomatic channels. In suchevent this Agreement shall cease to have effect with respect to incomederived during the taxable years beginning on or after the first day ofJanuary in the calendar year next following that in which the notice oftermination is given.

  IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, havesigned this Agreement.

  DONE at Tashkent on the 3rd day of July, 1996, in duplicate in theChinese, Uzbek and English languages, all texts being equally authentic.In case of divergency of interpretation, the English text shall prevail. For the Government of the People's Republic of China

  For the Government of the Republic of Uzbekistan

没找到您需要的? 您可以 发布法律咨询 ,我们的律师随时在线为您服务
  • 问题越详细,回答越精确,祝您的问题早日得到解决!
温馨提示: 尊敬的用户,如果您有法律问题,请点此进行 免费发布法律咨询 或者 在线即时咨询律师
广告服务 | 联系方式 | 人才招聘 | 友情链接网站地图
载入时间:0.03287秒 copyright©2006 110.com inc. all rights reserved.
版权所有:110.com