用户名 密码
记住我
加入收藏
全国站 [进入分站]
发布免费法律咨询
网站首页 法律咨询 找律师 律师在线 律师热线 法治资讯 法律法规 资料库 法律文书
   您的位置首页 >> 法规库 >> 法规正文

中华人民共和国政府和阿尔巴尼亚共和国政府关于对所得和财产避免双重征税和防止偷漏税的协定(附:英文版本)

状态:有效 发布日期:2004-09-13 生效日期: 2004-09-13
发布部门: 阿尔巴尼亚
发布文号:
 
   中华人民共和国政府和阿尔巴尼亚共和国政府,愿意缔结关于对所得和财产避免双重征税和防止偷漏税的协定,达成协议如下:  第一条 人的范围  本协定适用于缔约国一方或者同时为双方居民的人。  第二条 税种范围  一、本协定适用于由缔约国一方或其地方当局对所得和财产征收的所有税收,不论其征收方式如何。  二、对全部所得或全部财产,或对部分所得或部分财产征收的税收,包括对来自转让动产或不动产的收益征收的税收、以及对资本增值征收的税收,均应视为对所得和财产征收的税收。  三、本协定特别适用的现行税种是  (一)在阿尔巴尼亚:  1.所得税(包括公司利润税和个人所得税);  2.小规模经营活动税;  3.财产税。  (以下简称“阿尔巴尼亚税收”)  (二)在中国:  1.个人所得税;  2.外商投资企业和外国企业所得税。  (以下简称“中国税收”)  四、本协定也适用于本协定签订之日后征收的属于增加或者代替现行税种的相同或者实质相似的税收。缔约国双方主管当局应将各自税法所作的实质变动通知对方。  第三条 一般定义  一、在本协定中,除上下文另有解释的以外:  (一)“中国”一语是指中华人民共和国;用于地理概念时,是指实施有关中国税收法律的所有中华人民共和国领土,包括领海,以及根据国际法,中华人民共和国拥有勘探和开发海底和底土资源以及海底以上水域资源的主权权利的领海以外的区域;  (二)“阿尔巴尼亚共和国”一语是指阿尔巴尼亚共和国;用于地理概念时,是指阿尔巴尼亚共和国的领土,包括领海及其领空,以及根据阿尔巴尼亚法律和国际法,阿尔巴尼亚共和国拥有权利的海底、底土及其蕴含的自然资源的区域;  (三)“缔约国一方”和“缔约国另一方”的用语,按照上下文,是指中国或者阿尔巴尼亚;  (四)“税收”一语按照上下文,是指中国税收或者阿尔巴尼亚税收;  (五)“人”一语包括个人、公司和其他团体;  (六)“公司”一语是指任何法人或者在税收上视同法人的实体;  (七)“缔约国一方企业”和“缔约国另一方企业”的用语,分别指缔约国一方居民经营的企业和缔约国另一方居民经营的企业;  (八)“国民”一语是指:  1.任何具有缔约国一方国籍的自然人;  2.任何按照缔约国一方现行法律建立的法人、合伙企业或团体。  (九)“国际运输”一语是指缔约国一方企业以船舶或飞机经营的运输,不包括仅在缔约国另一方各地之间以船舶或飞机经营的运输;  (十)“主管当局”一语:  1.在阿尔巴尼亚方面,是指税务总局;  2.在中国方面,是指国家税务总局或其授权的代表。  二、缔约国一方在实施本协定时,对于未经本协定明确定义的用语,除上下文另有解释的以外,应当具有该缔约国适用于本协定的税种的法律所规定的含义。缔约国适用税法对有关用语的含义优于该国其他法律给定的含义。  第四条 居民  一、在本协定中,“缔约国一方居民”一语是指按照该缔约国法律,由于住所、居所、管理机构、总机构、注册地,或者其它类似的标准,在该缔约国负有纳税义务的人,还包括国家和地方当局。但是,这一用语不包括仅由于来源于该国的所得或位于该国的财产而负有纳税义务的人。  二、由于第一款的规定,同时为缔约国双方居民的个人,其身份应按以下规则确定:  (一)应认为是其有永久性住所所在缔约国的居民;如果在缔约国双方同时有永久性住所,应认为是与其个人和经济关系更密切(重要利益中心)所在缔约国的居民;  (二)如果其重要利益中心所在国无法确定,或者在缔约国任何一方都没有永久性住所,应认为是其有习惯性居处所在国的居民;  (三)如果其在缔约国双方都有,或者都没有习惯性居处,应认为是其国民所属缔约国的居民;  (四)如果其同时是缔约国双方的国民,或者不是缔约国任何一方的国民,缔约国双方主管当局应通过协商解决。  三、由于第一款的规定,除个人以外,同时为缔约国双方居民的人,缔约国双方主管当局应通过协商解决。  第五条 常设机构  一、在本协定中,“常设机构”一语是指缔约国一方企业在缔约国另一方进行全部或部分营业的固定营业场所。  二、“常设机构”一语特别包括:  (一)管理场所;  (二)分支机构;  (三)办事处;  (四)工厂;  (五)作业场所;  (六)矿场、油井或气井、采石场或者其他开采自然资源的场所。  三、“常设机构”一语还包括:  (一)建筑工地,建筑、装配或安装工程,或者与其有关的监督管理活动,但仅以该工地、工程或活动在任何十二个月中连续九个月以上的为限;  (二)企业通过雇员或雇用的其他人员为上述目的提供的劳务,包括咨询劳务,但这种性质的活动以在该国内(为同一个工程或相关工程)在任何十二个月中连续或累计九个月以上的为限。  四、虽有本条上述规定,“常设机构”一语应认为不包括:  (一)专为储存、陈列或者交付本企业货物或者商品的目的而使用的设施;  (二)专为储存、陈列或者交付的目的而保存本企业货物或者商品的库存;  (三)专为另一企业加工的目的而保存本企业货物或者商品的库存;  (四)专为本企业采购货物或者商品,或者搜集情报的目的所设的固定营业场所;  (五)专为本企业进行其它准备性或辅助性活动的目的所设的固定营业场所;  (六)专为本款第(一)项至第(五)项活动的结合所设的固定营业场所,如果由于这种结合使该固定营业场所的全部活动属于准备性质或辅助性质。  五、虽有第一款和第二款的规定,当一个人(除适用第六款规定的独立代理人以外)在缔约国一方代表缔约国另一方的企业进行活动,有权并经常行使这种权力以该企业的名义签订合同,这个人为该企业进行的任何活动,应认为该企业在该缔约国一方设有常设机构。除非这个人通过固定营业场所进行的活动限于第四款的规定,按照该款规定,不应认为该固定营业场所是常设机构。  六、缔约国一方企业仅通过按常规经营本身业务的经纪人、一般佣金代理人或者任何其他独立代理人在缔约国另一方进行营业,不应认为在该缔约国另一方设有常设机构。但如果这个代理人的活动全部或几乎全部代表该企业,不应认为是本款所指的独立代理人。  七、缔约国一方居民公司,控制或被控制于缔约国另一方居民公司或者在该缔约国另一方进行营业的公司(不论是否通过常设机构),此项事实不能据以使任何一方公司构成另一方公司的常设机构。  第六条 不动产所得  一、缔约国一方居民从位于缔约国另一方的不动产取得的所得(包括农业或林业所得),可以在该缔约国另一方征税。  二、“不动产”一语应当具有财产所在地的缔约国的法律所规定的含义。该用语在任何情况下应包括附属于不动产的财产,农业、林业所使用的牲畜和设备,有关地产的一般法律规定所适用的权利,不动产的用益权以及由于开采或有权开采矿藏、水源和其它自然资源取得的不固定或固定收入的权利。船舶和飞机不应视为不动产。  三、第一款的规定也应适用于从直接使用、出租或者任何其它形式使用不动产取得的所得。  四、第一款和第三款的规定也应适用于企业的不动产所得和用于进行独立个人劳务的不动产所得。  第七条 营业利润  一、缔约国一方企业的利润应仅在该缔约国征税,但该企业通过设在缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业的除外。如果该企业通过设在该缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业,其利润可以在该缔约国另一方征税,但应仅以属于该常设机构的利润为限。  二、除适用第三款的规定以外,缔约国一方企业通过设在缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业,应将该常设机构视同在相同或类似情况下从事相同或类似活动的独立分设企业,并同该常设机构所隶属的企业完全独立处理,该常设机构可能得到的利润在缔约国各方应归属于该常设机构。  三、在确定常设机构的利润时,应当允许扣除其进行营业发生的各项费用,包括行政和一般管理费用,不论其发生于该常设机构所在国或者其它任何地方。  四、如果缔约国一方习惯于以企业总利润按一定比例分配给所属各单位的方法来确定常设机构的利润,则第二款规定并不妨碍该缔约国按这种习惯分配方法确定其应纳税的利润。但是,采用的分配方法所得到的结果,应与本条所规定的原则一致。  五、不应仅由于常设机构为企业采购货物或商品,将利润归属于该常设机构。  六、在上述各款中,除有适当的和充分的理由需要变动外,每年应采用相同的方法确定属于常设机构的利润。  七、利润中如果包括本协定其它各条单独规定的所得项目时,本条规定不应影响其它各条的规定。  第八条 国际运输  一、缔约国一方居民企业以船舶或飞机经营国际运输业务所取得的利润,应仅在该缔约国征税。  二、第一款规定也适用于参加合伙经营、联合经营或者参加国际经营机构取得的利润。  第九条 联属企业  一、当:  (一)缔约国一方企业直接或者间接参与缔约国另一方企业的管理、控制或资本,或者  (二)同一人直接或者间接参与缔约国一方企业和缔约国另一方企业的管理、控制或资本。  在上述任何一种情况下,两个企业之间的商业或财务关系不同于独立企业之间的关系,因此,本应由其中一个企业取得,但由于这些情况而没有取得的利润,可以计入该企业的利润,并据以征税。  二、缔约国一方将缔约国另一方已征税的企业利润,而这部分利润本应由该缔约国一方企业取得的,包括在该缔约国一方企业的利润内,并且加以征税时,如果这两个企业之间的关系是独立企业之间的关系,该缔约国另一方应对这部分利润所征收的税额加以调整,在确定上述调整时,应适当考虑本协定的其他规定,如有必要,缔约国双方主管当局应相互协商。  第十条 股息  一、缔约国一方居民公司支付给缔约国另一方居民的股息,可以在该缔约国另一方征税。  二、然而,这些股息也可以在支付股息的公司是其居民的缔约国,按照该缔约国法律征税。但是,如果收款人是股息受益所有人,则所征税款不应超过股息总额的百分之十。缔约国双方主管当局应协商确定实施该限制税率的方式.  本款不应影响对该公司支付股息前的利润所征收的公司利润税。  三、本条“股息”一语是指从股份或者非债权关系分享利润的权利取得的所得,以及按照分配利润的公司是其居民的缔约国法律,视同股份所得同样征税的其它公司权利取得的所得。  四、如果股息受益所有人是缔约国一方居民,在支付股息的公司是其居民的缔约国另一方,通过设在该缔约国另一方的常设机构进行营业或者通过设在该缔约国另一方的固定基地从事独立个人劳务,据以支付股息的股份与该常设机构或固定基地有实际联系的,不适用第一款和第二款的规定。在这种情况下,应视具体情况适用第七条或第十四条的规定。  五、缔约国一方居民公司从缔约国另一方取得利润或所得,该缔约国另一方不得对该公司支付的股息征收任何税收。但支付给该缔约国另一方居民的股息或者据以支付股息的股份与设在缔约国另一方的常设机构或固定基地有实际联系的除外。对于该公司的未分配的利润,即使支付的股息或未分配的利润全部或部分是发生于该缔约国另一方的利润或所得,该缔约国另一方也不得征收任何税收。  第十一条 利息  一、发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的利息或者从各种债权取得的所得,可以在该缔约国另一方征税。  二、然而,这些利息也可以在该利息发生的缔约国,按照该缔约国的法律征税。但是,如果收款人是利息受益所有人,则所征税款不应超过利息总额的百分之十。缔约国双方主管当局应协商确定实施限制税率的方式。  三、虽有第二款的规定,发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方政府、地方当局及其中央银行、或者完全为其政府所拥有的金融机构的利息,应在该缔约国一方免税。  四、本条“利息”一语是指从各种债权取得的所得,不论其有无抵押担保或者是否有权分享债务人的利润;特别是从公债、债券或者信用债券取得的所得,包括其溢价和奖金。由于延期支付的罚款,不应视为本条所规定的利息。  五、如果利息受益所有人是缔约国一方居民,在利息发生的缔约国另一方,通过设在该缔约国另一方的常设机构进行营业或者通过设在该缔约国另一方的固定基地从事独立个人劳务,据以支付该利息的债权与该常设机构或者固定基地有实际联系的,不适用第一款和第二款的规定。在这种情况下,应视具体情况适用第七条或第十四条的规定。  六、如果支付利息的人为缔约国一方政府、其地方当局或该缔约国居民,应认为该利息发生在该缔约国。然而,当支付利息的人不论是否为缔约国一方居民,在缔约国一方设有常设机构或者固定基地,支付该利息的债务与该常设机构或者固定基地有联系,并由其负担利息,上述利息应认为发生于该常设机构或固定基地所在缔约国。  七、由于支付利息的人与受益所有人之间或者他们与其他人之间的特殊关系,就有关债权所支付的利息数额超出支付人与受益所有人没有上述关系所能同意的数额时,本条规定应仅适用于后来提及的数额。在这种情况下,对该支付款项的超出部分,仍应按各缔约国的法律征税,但应适当考虑本协定的其它规定。  第十二条 特许权使用费  一、发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税。  二、然而,这些特许权使用费也可以在其发生的缔约国,按照该缔约国的法律征税。但是,如果收款人是特许权使用费受益所有人,则所征税款不应超过特许权使用费总额的百分之十。缔约国双方主管当局应协商确定实施该限制税率的方式。  三、本条“特许权使用费”一语是指使用或有权使用文学、艺术或科学著作,包括电影影片、无线电或电视广播使用的胶片、磁带的版权,专利、商标、设计或模型、图纸、秘密配方或秘密程序、专有技术所支付的作为报酬的各种款项,或者使用或有权使用工业、商业、科学设备或有关工业、商业、科学经验的情报所支付的作为报酬的各种款项。  四、如果特许权使用费受益所有人是缔约国一方居民,在特许权使用费发生的缔约国另一方,通过设在该缔约国另一方的常设机构进行营业或者通过设在该缔约国另一方的固定基地从事独立个人劳务,据以支付该特许权使用费的权利或财产与该常设机构或固定基地有实际联系的,不适用第一款和第二款的规定。在这种情况下,应视具体情况适用第七条或第十四条的规定。  五、如果支付特许权使用费的人是缔约国一方政府、其地方当局或该缔约国居民,应认为该特许权使用费发生在该缔约国。然而,当支付特许权使用费的人不论是否为缔约国一方居民,在缔约国一方设有常设机构或者固定基地,支付该特许权使用费的义务与该常设机构或者固定基地有联系,并由其负担这种特许权使用费,上述特许权使用费应认为发生于该常设机构或者固定基地所在缔约国。  六、由于支付特许权使用费的人与受益所有人之间或他们与其他人之间的特殊关系,就有关使用、权利或情报支付的特许权使用费数额超出支付人与受益所有人没有上述关系所能同意的数额时,本条规定应仅适用于后来提及的数额。在这种情况下,对该支付款项的超出部分,仍应按各缔约国的法律征税,但应适当考虑本协定的其它规定。  第十三条 财产收益  一、缔约国一方居民转让第六条所述位于缔约国另一方的不动产取得的收益,可以在该缔约国另一方征税。  二、缔约国一方企业转让位于缔约国另一方的常设机构营业财产部分的动产,或者缔约国一方居民在缔约国另一方从事独立个人劳务的固定基地的动产取得的收益,包括转让常设机构(单独或者随同整个企业)或者固定基地取得的收益,可以在该缔约国另一方征税。  三、缔约国一方企业转让从事国际运输的船舶或飞机,或者转让属于经营上述船舶、飞机的动产取得的收益,应仅在该缔约国征税。  四、转让一个公司财产股份的股票取得的收益或者在合伙企业或信托中的利益,其财产主要直接或间接由座落于缔约国一方的不动产所组成,可以在该缔约国一方征税。  五、转让上述各款所述财产以外的其它财产取得的收益,应仅在转让者为其居民的缔约国征税。  第十四条 独立个人劳务  一、缔约国一方居民由于专业性劳务或者其它独立性活动取得的所得,应仅在该缔约国征税。但具有以下情况之一的,可以在缔约国另一方征税:  (一)在缔约国另一方为从事上述活动设有经常使用的固定基地。在这种情况下,该缔约国另一方可以仅对属于该固定基地的所得征税;  (二)在有关历年开始或结束的任何十二个月中在缔约国另一方停留连续或累计达到或超过一百八十三天。在这种情况下,该缔约国另一方可以仅对在该缔约国进行活动取得的所得征税。  二、“专业性劳务”一语特别包括独立的科学、文学、艺术、教育或教学活动,以及医师、律师、工程师、建筑师、牙医师和会计师的独立活动。  第十五条 非独立个人劳务  一、除适用第十六条、第十八条、第十九条、第二十条和第二十一条的规定以外,缔约国一方居民因受雇取得的薪金、工资和其它类似报酬除在缔约国另一方从事受雇的活动以外,应仅在该缔约国一方征税。在该缔约国另一方从事受雇的活动取得的报酬,可以在该缔约国另一方征税。  二、虽有第一款的规定,缔约国一方居民因在缔约国另一方从事受雇的活动取得的报酬,同时具有以下三个条件的,应仅在该缔约国一方征税:  (一)收款人在有关历年开始或结束的任何十二个月中在该缔约国另一方停留连续或累计不超过一百八十三天;  (二)该项报酬由并非该缔约国另一方居民的雇主支付或代表该雇主支付;  (三)该项报酬不是由雇主设在该缔约国另一方的常设机构或固定基地所负担。  三、虽有第一款和第二款的规定,在缔约国一方企业经营国际运输的船舶或飞机上从事受雇的活动取得的报酬,应仅在该缔约国征税。  第十六条 董事费  缔约国一方居民作为缔约国另一方居民公司的董事会成员取得的董事费和其他类似款项,可以在该缔约国另一方征税。  第十七条 艺术家和运动员  一、虽有第十四条和第十五条的规定,缔约国一方居民,作为表演家,如戏剧、电影、广播或电视艺术家、音乐家或作为运动员,在缔约国另一方从事其个人活动取得的所得,可以在该缔约国另一方征税。  二、虽有第七条、第十四条和第十五条的规定,表演家或运动员从事其个人活动取得的所得,并非归属表演家或运动员本人而是归属于其他人,可以在该表演家或运动员从事其活动的缔约国征税。  三、虽有本条上述规定,作为缔约国一方居民的表演家或运动员在缔约国另一方按照缔约国双方政府的文化交流计划进行活动取得的所得,在该缔约国另一方应予免税。  第十八条 退休金  一、除适用第十九条第二款的规定以外,因以前的雇佣关系支付给缔约国一方居民的退休金和其它类似报酬,应仅在该缔约国一方征税。  二、虽有第一款的规定,缔约国一方政府或地方当局按社会保险制度的公共福利计划支付的退休金和其它类似款项,应仅在该缔约国一方征税。  第十九条 政府服务  一、(一)缔约国一方政府或地方当局对向其提供服务的个人支付退休金以外的报酬,应仅在该缔约国一方征税。  (二)但是,如果该项服务是在缔约国另一方提供,而且提供服务的个人是该缔约国另一方居民,并且该居民:  1.是该缔约国另一方国民;或者  2.不是仅由于提供该项服务,而成为该缔约国另一方的居民;  该项报酬,应仅在该缔约国另一方征税。  二、(一)缔约国一方政府或地方当局支付或者从其建立的基金中支付给向其提供服务的个人的退休金,应仅在该缔约国一方征税。  (二)但是,如果提供服务的个人是缔约国另一方居民,并且是其国民的,该项退休金应仅在该缔约国另一方征税。  三、第十五条、第十六条、第十七条和第十八条的规定,应适用于向缔约国一方政府或地方当局举办的事业提供服务取得的报酬和退休金。  第二十条 教师和研究人员  一、任何个人是、或者在紧接前往缔约国一方之前曾是缔约国另一方居民,主要是为了在该缔约国一方的大学、学院、学校或为该缔约国一方政府承认的教育机构和科研机构从事教学、讲学或研究的目的,停留在该缔约国一方。对其由于教学、讲学或研究取得的报酬,该缔约国一方应自其第一次到达之日起,二年内免予征税。  二、本条第一款的规定不适用于不是为了公共利益而主要是为某个人或某些人的私利从事研究取得的所得。  第二十一条 学生和学徒  一、学生、企业学徒是、或者在紧接前往缔约国一方之前曾是缔约国另一方居民,仅由于接受教育或培训的目的,停留在该缔约国一方,对其为了维持生活、接受教育或培训的目的收到的来源于该缔约国以外的款项,该缔约国一方应免予征税。  二、第一款所述学生、企业学徒取得的不包括在第一款的赠款、奖学金和劳务报酬,在接受教育或培训期间,应与其停留国居民享受同样的免税、优惠和减税。  第二十二条 其它所得  一、缔约国一方居民取得的各项所得,不论发生在何处,凡本协定上述各条未作规定的,应仅在该缔约国一方征税。  二、第六条第二款规定的不动产所得以外的其它所得,如果所得收款人为缔约国一方居民,通过设在缔约国另一方的常设机构在该缔约国另一方进行营业,或者通过设在该缔约国另一方的固定基地在该缔约国另一方从事独立个人劳务,据以支付所得的权利或财产与该常设机构或固定基地有实际联系的,不适用第一款的规定。在这种情况下,应视具体情况分别适用第七条或第十四条的规定。  第二十三条 财产  一、第六条所述的不动产,为缔约国一方居民所拥有并且座落在缔约国另一方,可以在该缔约国另一方征税。  二、缔约国一方企业设在缔约国另一方常设机构营业财产部分的动产,或者缔约国一方居民设在缔约国另一方从事独立个人劳务的固定基地的动产,可以在该缔约国另一方征税。  三、缔约国一方居民经营国际运输的船舶和飞机以及附属于该船舶和飞机的动产的财产应在该缔约国一方征税。  四、缔约国一方居民所有的其他财产,应仅在该缔约国征税。  第二十四条 消除双重征税方法  消除双重征税方法如下:  一、在阿尔巴尼亚:  (一)当阿尔巴尼亚居民取得所得或拥有财产,按照本协定规定可以在中国征税时,阿尔巴尼亚允许:  1.从对阿尔巴尼亚居民就该项所得征收的税收中扣除,其数额相当于在中国缴纳的税收;同时,  2.从对阿尔巴尼亚居民就该项财产征收的税收中扣除,其数额相当于在中国缴纳的税收。  但是,在上述任何情况下,该项扣除不得超过扣除前就该项可归属于中国征税的所得或财产计算的阿尔巴尼亚税收。  (二)当按照本协定规定,阿尔巴尼亚居民取得的所得或拥有的财产在阿尔巴尼亚免税,阿尔巴尼亚在计算该居民的其余所得或财产的税额时,将考虑免税的所得或财产。  二、在中国:  中国居民从阿尔巴尼亚取得的所得或拥有的财产,按照本协定规定在阿尔巴尼亚应缴税额,可以在对该居民征收的中国税收中抵免。但是,抵免额不应超过对该项所得或财产按照中国税收法律法规计算的中国税收数额。  第二十五条 无差别待遇  一、缔约国一方国民在缔约国另一方负担的税收或者有关条件,不应与该缔约国另一方国民在相同情况下,负担或可能负担的税收或者有关条件不同或比其更重。虽有第一条的规定,本规定也适用于不是缔约国一方或者双方居民的人。  二、缔约国一方企业在缔约国另一方常设机构的税收负担,不应高于该缔约国另一方对其本国进行同样活动的企业。本规定不应理解为缔约国一方由于民事地位、家庭负担给予该缔约国居民的任何扣除、优惠和减免也必须给予该缔约国另一方居民。  三、除适用第九条第一款、第十一条第七款或第十二条第六款规定外,缔约国一方企业支付给缔约国另一方居民的利息、特许权使用费和其它款项,在确定该企业应纳税利润时,应与在同样情况下支付给该缔约国一方居民同样予以扣除。同样,缔约国一方企业对缔约国另一方居民的任何债务,在确定该企业的纳税财产时,应与在相同条件下与缔约国一方居民所确定的债务一样扣除。  四、缔约国一方企业的资本全部或部分,直接或间接为缔约国另一方一个或一个以上的居民拥有或控制,该企业在该缔约国一方负担的税收或者有关条件,不应与该缔约国一方其它同类企业的负担或可能负担的税收或者有关条件不同或比其更重。  第二十六条 相互协商程序  一、当一个人认为,缔约国一方或者双方所采取的措施,导致或将导致对其不符合本协定规定的征税时,可以不考虑各缔约国国内法律的补救办法,将案情提交本人为其居民的缔约国主管当局;或者如果其案情属于第二十五条第一款,可以提交本人为其国民的缔约国主管当局。该项案情必须在不符合本协定规定的征税措施第一次通知之日起,三年内提出。  二、上述主管当局如果认为所提意见合理,又不能单方面圆满解决时,应设法同缔约国另一方主管当局相互协商解决,以避免不符合本协定的征税。达成的协议应予执行,而不受各缔约国国内法律的时间限制。  三、缔约国双方主管当局应通过协议设法解决在解释或实施本协定时所发生的困难或疑义,也可以对本协定未作规定的消除双重征税问题进行协商。  四、缔约国双方主管当局为达成上述各款协议的目的,可以相互直接联系。  第二十七条 情报交换  一、缔约国双方主管当局应交换为实施本协定的规定所需要的情报,或缔约国双方关于本协定所涉及的税种的国内法律的规定所需要的情报,以根据这些法律征税与本协定不相抵触为限,特别是防止偷税的情报。情报交换不受第一条的限制。缔约国一方收到的情报应作密件处理,仅应告知与本协定所含各种有关的查定、征收、执行、起诉或裁决上诉有关的人员或当局(包括法院和行政管理部门)。上述人员或当局应仅为上述目的使用该情报,但可以在公开法庭的诉讼程序或法庭判决中披露有关情报。  二、第一款的规定在任何情况下,不应被理解为缔约国一方有以下义务:  (一)采取与该缔约国或缔约国另一方法律和行政惯例相违背的行政措施;  (二)提供按照该缔约国或缔约国另一方法律或正常行政渠道不能得到的情报;  (三)提供泄露任何贸易、经营、工业、商业或专业秘密或贸易过程的情报或者泄露会违反公共政策(公共秩序)的情报。  第二十八条 外交代表和领事官员  本协定应不影响按国际法一般规则或特别协定规定的外交代表或领事官员的税收特权。  第二十九条 生效  本协定在缔约国双方交换外交照会确认已履行为本协定生效所必需的各自国内法律程序之日起的第三十天开始生效。本协定将适用于在协定生效年度的次年一月一日或以后开始的纳税年度中取得的所得或拥有的财产。  第三十条 终止  本协定应长期有效。但缔约国任何一方可以在本协定生效之日起满五年后在任何历年年底以前的至少六个月或以前,通过外交途径书面通知对方终止本协定。在这种情况下,本协定的终止适用于对终止通知发出年度的次年一月一日或以后开始的纳税年度中取得的所得或拥有的财产。  下列代表,经正式授权,已在本协定上签字为证。  本协定于2004年9月13日在北京签订,一式两份,每份都分别用中文、阿尔巴尼亚文和英文写成。所有文本具有同等效力。如在文本解释上遇有分歧,应以英文本为准。  中华人民共和国政府阿尔巴尼亚共和国政府  代表    代表  谢旭人阿尔本·马拉伊  agreementbetweenthegovernmentofthepeople'srepublicofchinaandthegovernmentoftherepublicofalbania fortheavoidanceofdoubletaxationandthepreventionoffiscalevasionwithrespecttotaxesonincomeandoncapital  thegovernmentofthepeople'srepublicofchina andthegovernmentoftherepublicofalbania,  desiringtoconcludeanagreementfortheavoidanceofdoubletaxationandthepreventionoffiscalevasionwithrespecttotaxesonincomeandoncapital,haveagreedasfollows:  article1  personalscope  thisagreementshallapplytopersonswhoareresidentsofoneorbothofthecontractingstates.  article2  taxescovered  1.thisagreementshallapplytotaxesonincomeandoncapitalimposedonbehalfofacontractingstateorofitslocalauthorities,irrespectiveofthemannerinwhichtheyarelevied.  2.thereshallberegardedastaxesonincomeandoncapitalalltaxesimposedontotalincome,ontotalcapital,oronelementsofincomeorofcapital,includingtaxesongainsfromthealienationofmovableorimmovableproperty,aswellastaxesoncapitalappreciation.  3.theexistingtaxestowhichtheagreementshallapplyareinparticular:  a)inalbania:  i)。 theincometaxes(includingcorporateprofitstaxandpersonalincometax);  ii)。 thetaxonsmallbusinessactivities,and  iii)。thepropertytax;  (hereinafterreferredtoas“albaniantax”);  b)inchina:  i)。 theindividualincometax;  ii)。 theincometaxforenterpriseswithforeigninvestmentandforeignenterprises;  (hereinafterreferredtoas“chinesetax”)。  4.theagreementshallapplyalsotoanyidenticalorsubstantiallysimilartaxeswhichareimposedafterthedateofsignatureoftheagreementinadditionto,orinplaceof,theexistingtaxes.thecompetentauthoritiesofthecontractingstatesshallnotifyeachotherofanysignificantchangeswhichhavebeenmadeintheirrespectivetaxationlaws.  article3  generaldefinitions  1.forthepurposesofthisagreement,unlessthecontextotherwiserequires:  a)theterm“albania”meanstherepublicofalbania,andwhenusedinageographicalsensemeanstheterritoryoftherepublicofalbaniaincludingterritorialseaandairspaceoverthem,aswellasanyareabeyondtheterritorialseaoftherepublicofalbaniawhich,underitslawsandinaccordancewithinternationallaw,isanareawithinwhichtherepublicofalbaniamayexerciseitsrightswithrespecttotheseabed,subsoilandtheirnaturalresources;  b)theterm“china”meansthepeople'srepublicofchina;whenusedingeographicalsense,meansalltheterritoryofthepeople'srepublicofchina,includingitsterritorialsea,inwhichthechineselawsrelatingtotaxationapply,andanyareabeyonditsterritorialsea,withinwhichthepeople'srepublicofchinahassovereignrightsofexplorationforandexploitationofresourcesoftheseabedanditssubsoilandsuperjacentwaterresourcesinaccordancewithinternationallaw;  c)theterms“acontractingstate”and“theothercontractingstate”meanalbaniaorchinaasthecontextrequires;  d)theterm“tax”meansalbaniantaxorchinesetax,asthecontextrequires;  e)theterm“person”includesanindividual,acompanyandanyotherbodyofpersons;  f)theterm“company”meansanybodycorporateoranyentitywhichistreatedasabodycorporatefortaxpurposes;  g)theterms“enterpriseofacontractingstate”and“enterpriseoftheothercontractingstate”meanrespectivelyanenterprisecarriedonbyaresidentofacontractingstateandanenterprisecardedonbyaresidentoftheothercontractingstate;  h)theterm“national”means:  i)anyindividualpossessingthenationalityofacontractingstate;  ii)anylegalperson,partnershiporassociationderivingitsstatusassuchfromthelawsinforceinacontractingstate;  i)theterm“internationaltraffic”meansanytransportbyashiporanaircraftoperatedbyanenterpriseofacontractingstate,exceptwhentheshiporaircraftisoperatedsolelybetweenplacesintheothercontractingstate;  j)theterm“competentauthority”means:  i)inthecaseofalbania,thegeneraltaxationdepartment;  ii)intheeaseofchina,thestateadministrationoftaxationoritsauthorizedrepresentative.  2.asregardstheapplicationofthisagreementbyacontractingstate,anytermnotdefinedthereinshall,unlessthecontextotherwiserequires,havethemeaningwhichithasunderthelawofthatstateconcerningthetaxestowhichtheagreementapplies.anymeaningundertheapplicabletaxlawsofthatstateprevailsoverameaninggiventothetermunderotherlawsofthatstate.  article4  resident  1.forthepurposesofthisagreement,theterm“residentofacontractingstate”meansanypersonwho,underthelawsofthatstate,isliabletotaxthereinbyreasonofhisdomicile,residence,placeofmanagement,headoffice,placeofregistrationoranyothercriterionofasimilarnature,andalsoincludesthatstateorlocalauthoritythereof.thisterm,however,doesnotincludeanypersonwhoisliabletotaxinthatstateinrespectonlyofincomefromsourcesinthatstateorcapitalsituatedtherein.  2.wherebyreasonoftheprovisionsofparagraph1anindividualisaresidentofbothcontractingstates,thenhisstatusshallbedeterminedasfollows:  a)heshallbedeemedtobearesidentonlyofthestateinwhichhehasapermanenthomeavailabletohim;ifhehasapermanenthomeavailabletohiminbothstates,heshallbedeemedtobearesidentonlyofthestatewithwhichhispersonalandeconomicrelationsarecloser(centreofvitalinterests);  b)ifthestateinwhichhehashiscentreofvitalinterestscannotbedetermined,orifhehasnotapermanenthomeavailabletohimineitherstate,heshallbedeemedtobearesidentonlyofthestateinwhichhehasanhabitualabode;  c)ifhehasanhabitualabodeinbothstatesorinneitherofthem,heshallbedeemedtobearesidentonlyofthestateofwhichheisanational;  d)ifheisanationalofbothstatesorofneitherofthem,thecompetentauthoritiesofthecontractingstatesshallsettlethequestionbymutualagreement.  3.wherebyreasonoftheprovisionsofparagraph1apersonotherthananindividualisaresidentofbothcontractingstates,thenthecontractingstatesshallsettlethequestionbymutualagreement.  article5  permanentestablishment  1.forthepurposesofthisagreement,theterm“permanentestablishment”meansafixedplaceofbusinessthroughwhichanenterpriseofacontractingstate,whollyorpartly,carriesonbusinessintheothercontractingstate.  2.theterm“permanentestablishment”includesespecially:  a)aplaceofmanagement;  b)abranch;  c)anoffice;  d)afactory;  e)aworkshop,and  f)amine,anoilorgaswell,aquarryoranyotherplaceofextractionofnaturalresources.  3.theterm“permanentestablishment”likewiseencompasses:  a)abuildingsite,aconstruction,assemblyorinstallationprojectorsupervisoryactivitiesinconnectiontherewith,butonlywheresuchsite,projectoractivitiescontinueforaperiodofmorethanninemonthsinanytwelvemonthperiod;  b)thefurnishingofservices,includingconsultancyservices,byanenterprisethroughemployeesorotherpersonnelengagedbytheenterpriseforsuchpurpose,butonlywhereactivitiesofthatnaturecontinuewithinthecountryforaperiodorperiodsaggregatingmorethanninemonthsinanytwelvemonthperiod.  4.notwithstandingtheprecedingprovisionsofthisarticle,theterm“permanentestablishment”shallbedeemednottoinclude:  a)theuseoffacilitiessolelyforthepurposeofstorage,displayordeliveryofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprise;  b)themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprisesolelyforthepurposeofstorage,displayordelivery;  c)themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprisesolelyforthepurposeofprocessingbyanotherenterprise;  d)themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthepurposeofpurchasinggoodsormerchandiseorofcollectinginformation,fortheenterprise;e)themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthepurposeofcarryingon,fortheenterprise,anyotheractivityofapreparatoryorauxiliarycharacter;  f)themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforanycombinationofactivitiesmentionedinsubparagraphsa)toe),providedthattheoverallactivityofthefixedplaceofbusinessresultingfromthiscombinationisofapreparatoryorauxiliarycharacter.  5.notwithstandingtheprovisionsofparagraphs1and2,whereaperson-otherthananagentofanindependentstatustowhomparagraph6applies-isactinginacontractingstateonbehalfofanenterpriseoftheothercontractingstate,thatenterpriseshallbedeemedtohaveapermanentestablishmentinthefirst-mentionedcontractingstateinrespectofanyactivitieswhichthatpersonundertakesfortheenterprise,ifsuchapersonhasandhabituallyexercisesinthatstateanauthoritytoconcludecontractsinthenameoftheenterprise,unlesstheactivitiesofsuchpersonarelimitedtothosementionedinparagraph4which,ifexercisedthroughafixedplaceofbusiness,wouldnotmakethisfixedplaceofbusinessapermanentestablishmentundertheprovisionsofthatparagraph.  6.anenterpriseshallnotbedeemedtohaveapermanentestablishmentinacontractingstatemerelybecauseitcarriesonbusinessinthatstatethroughabroker,generalcommissionagentoranyotheragentofanindependentstatus,providedthatsuchpersonsareactingintheordinarycourseoftheirbusiness.however,whentheactivitiesofsuchanagentaredevotedwhollyoralmostwhollyonbehalfthatenterprise,heshallnotbeconsideredtobeanagentofanindependentstatuswithinthemeaningofthisparagraph.  7.thefactthatacompanywhichisaresidentofacontractingstatecontrolsoriscontrolledbyacompanywhichisaresidentoftheothercontractingstate,orwhichcarriesonbusinessinthatotherstate(whetherthroughapermanentestablishmentorotherwise),shallnotofitselfconstituteeithercompanyapermanentestablishmentoftheother.  article6  incomefromimmovableproperty  1.incomederivedbyaresidentofacontractingstatefromimmovableproperty  (includingincomefromagricultureorforestry)situatedintheothercontractingstatemaybetaxedinthatotherstate.  2.theterm“immovableproperty”shallhavethemeaningwhichithasunderthelawofthecontractingstateinwhichthepropertyinquestionissituated.thetermshallinanycaseincludepropertyaccessorytoimmovableproperty,livestockandequipmentusedinagricultureandforestry,rightstowhichtheprovisionsofgenerallawrespectinglandedpropertyapply,usufructofimmovablepropertyandrightstovariableorfixedpaymentsasconsiderationfortheworkingof,orthefighttowork,mineraldeposits,sourcesandothernaturalresources.shipsandaircraftshallnotberegardedasimmovableproperty.  3.theprovisionsofparagraphishallapplytoincomederivedfromthedirectuse,letting,oruseinanyotherformofimmovableproperty.  4.theprovisionsofparagraphs1and3shallalsoapplytotheincomefromimmovablepropertyofanenterpriseandtoincomefromimmovablepropertyusedfortheperformanceofindependentpersonalservices.  article7  businessprofits  1.theprofitsofanenterpriseofacontractingstateshallbetaxableonlyinthatstateunlesstheenterprisecarriesonbusinessintheothercontractingstatethroughapermanentestablishmentsituatedtherein.iftheenterprisecarriesonbusinessasaforesaid,theprofitsoftheenterprisemaybetaxedintheotherstatebutonlysomuchofthemasisattributabletothatpermanentestablishment.  2.subjecttotheprovisionsofparagraph3,whereanenterpriseofacontractingstatecarriesonbusinessintheothercontractingstatethroughapermanentestablishmentsituatedtherein,thereshallineachcontractingstatebeattributedtothatpermanentestablishmenttheprofitswhichitmightbeexpectedtomakeifitwereadistinctandseparateenterpriseengagedinthesameorsimilaractivitiesunderthesameorsimilarconditionsanddealingwhollyindependentlywiththeenterpriseofwhichitisapermanentestablishment.  3.inthedeterminationoftheprofitsofapermanentestablishment,thereshallbeallowedasdeductionsexpenseswhichareincurredforthepurposesofthepermanentestablishment,includingexecutiveandgeneraladministrativeexpensessoincurred,whetherinthestateinwhichthepermanentestablishmentissituatedorelsewhere.  4.insofarasithasbeencustomaryinacontractingstatetodeterminetheprofitstobeattributedtoapermanentestablishmentonthebasisofanapportionmentofthetotalprofitsoftheenterprisetoitsvariousparts,nothinginparagraph2shallprecludethatcontractingstatefromdeterminingtheprofitstobetaxedbysuchanapportionmentasmaybecustomary;themethodofapportionmentadoptedshall,however,besuchthattheresultshallbeinaccordancewiththeprinciplescontainedinthisarticle.  5.noprofitsshallbeattributedtoapermanentestablishmentbyreasonofthemerepurchasebythatpermanentestablishmentofgoodsormerchandisefortheenterprise.  6.forthepurposesoftheprecedingparagraphs,theprofitstobeattributedtothepermanentestablishmentshallbedeterminedbythesamemethodyearbyyear,unlessthereisgoodandsufficientreasontothecontrary.  7.whereprofitsincludeitemsofincomewhicharedealtwithseparatelyinotherarticlesofthisagreement,thentheprovisionsofthosearticlesshallnotbeaffectedbytheprovisionsofthisarticle.  article8  internationaltransport  1.profitsofanenterpriseofacontractingstatefromtheoperationofshipsoraircraftininternationaltrafficshallbetaxableonlyinthatcontractingstate.  2.theprovisionsofparagraph1shallalsoapplytoprofitsfromtheparticipationinapool,ajointbusinessoraninternationaloperatingagency.  article9  associatedenterprises  1.where:  a)anenterpriseofacontractingstateparticipatesdirectlyorindirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenterpriseoftheothercontractingstate,or  b)thesamepersonsparticipatedirectlyorindirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenterpriseofacontractingstateandanenterpriseoftheothercontractingstate,andineithercaseconditionsaremadeorimposedbetweenthetwoenterprisesintheircommercialorfinancialrelationswhichdifferfromthosewhichwouldbemadebetweenindependententerprises,thenanyprofitswhichwould,butforthoseconditions,haveaccruedtooneoftheenterprises,but,byreasonofthoseconditionshavenotsoaccrued,maybeincludedintheprofitsofthatenterpriseandtaxedaccordingly.  2.whereacontractingstateincludesintheprofitsofanenterpriseofthatstate-andtaxesaccordingly-profitsonwhichanenterpriseoftheothercontractingstatehasbeenchargedtotaxinthatotherstateandtheprofitssoincludedareprofitswhichwouldhaveaccruedtotheenterpriseofthefirst-mentionedstateiftheconditionsmadebetweenthetwoenterpriseshadbeenthosewhichwouldhavebeenmadebetweenindependententerprises,thenthatotherstateshallmakeanappropriateadjustmenttotheamountofthetaxchargedthereinonthoseprofits.indeterminingsuchadjustment,dueregardshallbehadtotheotherprovisionsofthisagreementandthecompetentauthoritiesofthecontractingstatesshallifnecessaryconsulteachother.  article10  dividends  1.dividendspaidbyacompanywhichisaresidentofacontractingstatetoaresidentoftheothercontractingstatemaybetaxedinthatotherstate.  2.however,suchdividendsmayalsobetaxedinthecontractingstateofwhichthecompanypayingthedividendsisaresidentandaccordingtothelawsofthatstate,butiftherecipientisthebeneficialownerofthedividendsthetaxsochargedshallnotexceed10%ofthegrossamountofdividends.thecompetentauthoritiesofthecontractingstatesshallbymutualagreementsettlethemodeofapplicationoftheselimitations.  thisparagraphshallnotaffectthetaxationofthecompanyinrespectoftheprofitsoutofwhichthedividendsarepaid.  3.thetern1“dividends”asusedinthisarticlemeansincomefromsharesofanykind,orotherfightsnotbeingdebt-claims,participatinginprofits,aswellasincomefromothercorporaterightswhichissubjectedtothesametaxationtreatmentasincomefromsharesbythelawsofthestateofwhichthecompanymakingthedistributionisaresident.  4.theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthebeneficialownerofthedividends,beingaresidentofacontractingstate,carriesonbusinessintheothercontractingstateofwhichthecompanypayingthedividendsisaresident,throughapermanentestablishmentsituatedtherein,orperformsinthatotherstateindependentpersonalservicesfromafixedbasesituatedtherein,andtheholdinginrespectofwhichthedividendsarepaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishmentorfixedbase.insuchcase,theprovisionsofarticle7orarticle14,asthecasemaybe,shallapply.  5.whereacompanywhichisaresidentofacontractingstatederivesprofitsorincomefromtheothercontractingstate,thatotherstatemaynotimposeanytaxonthedividendspaidbythecompany,exceptinsofarassuchdividendsarepaidtoaresidentofthatotherstateorinsofarastheholdinginrespectofwhichthedividendsarepaidiseffectivelyconnectedwithapermanentestablishmentorafixedbasesituatedinthatotherstate,norsubjectthecompany'sundistributedprofitstoataxonthecompany'sundistributedprofits,evenifthedividendspaidortheundistributedprofitsconsistwhollyorpartlyofprofitsorincomearisinginsuchotherstate.  article11  interest  1.interestarisinginacontractingstateandpaidtoaresidentoftheothercontractingstatemaybetaxedinthatotherstate.  2.however,suchinterestmayalsobetaxedinthecontractingstateinwhichitarisesandaccordingtothelawsofthatstate,but,iftherecipientisthebeneficialowneroftheinterestthetaxsochargedshallnotexceed10percentofthegrossamountoftheinterest.thecompetentauthoritiesofthecontractingstatesshallbymutualagreementsettlethemodeofapplicationofthislimitation.  3.notwithstandingtheprovisionsofparagraph2,interestarisinginacontractingstateandderivedbythegovernmentoftheothercontractingstate,alocalauthorityandthecentralbankthereoforanyfinancialinstitutionwhollyownedbythegovernmentofthatotherstate,shallbeexemptfromtaxinthefirst-mentionedstate.  4.theterm“interest”asusedinthisarticlemeansincomefromdebt-claimsofeverykind,whetherornotsecuredbymortgageandwhetherornotcarryingarighttoparticipateinthedebtor'sprofits,andinparticular,incomefromgovernmentsecuritiesandincomefrombondsordebentures,includingpremiumsandprizesattachingtosuchsecurities,bondsordebentures.penaltychargesforlatepaymentshallnotberegardedasinterestforthepurposeofthisarticle.  5.theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthebeneficialowneroftheinterest,beingaresidentofacontractingstate,carriesonbusinessintheothercontractingstateinwhichtheinterestarises,throughapermanentestablishmentsituatedtherein,orperformsinthatotherstateindependentpersonalservicesfromafixedbasesituatedtherein,andthedebt-claiminrespectofwhichtheinterestispaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishmentorfixedbase.insuchcases,theprovisionsofarticle7orarticle14,asthecasemaybe,shallapply.  6.interestshallbedeemedtoariseinacontractingstatewhenthepayeristhatstateitself,alocalauthoritythereoforaresidentofthatstate.where,however,thepersonpayingtheinterest,whetherheisaresidentofacontractingstateornot,hasinacontractingstateapermanentestablishmentorafixedbaseinconnectionwithwhichtheindebtednessonwhichtheinterestispaidwasincurredandsuchinterestisbornebysuchpermanentestablishmentorfixedbase,thensuchinterestshallbedeemedtoariseinthestateinwhichthepermanentestablishmentorfixedbaseissituated.  7.wherebyreasonofaspecialrelationshipbetweenthepayerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemandsomeotherperson,theamountoftheinterest,havingregardtothedebt-claimforwhichitispaid,exceedstheamountwhichwouldhavebeenagreeduponbythepayerandthebeneficialownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisionsofthisarticleshallapplyonlytothelast-mentionedamount.insuchcase,theexcesspartofthepaymentsshallremaintaxableaccordingtothelawsofeachcontractingstate,dueregardbeinghadtotheotherprovisionsofthisagreement.  article12  royalties  1.royaltiesarisinginacontractingstateandpaidtoaresidentoftheothercontractingstatemaybetaxedinthatotherstate.  2.however,suchroyaltiesmayalsobetaxedinthecontractingstateinwhichtheyariseandaccordingtothelawsofthatstate,butiftherecipientisthebeneficialowneroftheroyalties,thetaxsochargedshallnotexceed10percentofthegrossamountoftheroyalties.thecompetentauthoritiesofthecontractingstatesshallbymutualagreementsettlethemodeofapplicationofthislimitation.  3.theterm“royalties”asusedinthisarticlemeanspaymentsofanykindreceivedasaconsiderationfortheuseof,ortherighttouse,anycopyrightofliterary,artisticorscientificworkincludingcinematographfilmsandfilmsortapesforradioortelevisionbroadcasting,anypatent,trademark,designormodel,plan,secretformulaorprocess,know-how,orfortheuseof,ortherighttouse,industrial,commercial,orscientificequipment,orforinformationconcerningindustrial,commercialorscientificexperience.  4.theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthebeneficialowneroftheroyalties,beingaresidentofacontractingstate,carriesonbusinessintheothercontractingstateinwhichtheroyaltiesarise,throughapermanentestablishmentsituatedtherein,orperformsinthatotherstateindependentpersonalservicesfromafixedbasesituatedtherein,andtherightorpropertyinrespectofwhichtheroyaltiesarepaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishmentorfixedbase.insuchcasestheprovisionsofarticle7orarticle14,asthecasemaybe,shallapply.  5.royaltiesshallbedeemedtoariseinacontractingstatewhenthepayeristhatstateitself,alocalauthoritythereoforaresidentofthatstate.where,however,thepersonpayingtheroyalties,whetherheisaresidentofacontractingstateornot,hasinacontractingstateapermanentestablishmentorafixedbaseinconnectionwithwhichtheliabilitytopaytheroyaltieswasincurred,andsuchroyaltiesarebornebysuchpermanentestablishmentorfixedbase,thensuchroyaltiesshallbedeemedtoariseinthestateinwhichthepermanentestablishmentorfixedbaseissituated.  6.wherebyreasonofaspecialrelationshipbetweenthepayerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemandsomeotherperson,theamountoftheroyalties,havingregardtotheuse,rightorinformationforwhichtheyarepaid,exceedstheamountwhichwouldhavebeenagreeduponbythepayerandthebeneficialownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisionsofthisarticleshallapplyonlytothelast-mentionedamount.insuchcase,theexcesspartofthepaymentsshallremaintaxableaccordingtothelawsofeachcontractingstate,dueregardbeinghadtotheotherprovisionsofthisagreement.  article13  capitalgains  1.gainsderivedbyaresidentofacontractingstatefromthealienationofimmovablepropertyreferredtoinarticle6andsituatedintheothercontractingstatemaybetaxedinthatotherstate.  2.gainsfromthealienationofmovablepropertyformingpartofthebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichanenterpriseofacontractingstatehasintheothercontractingstateorofmovablepropertypertainingtoafixedbaseavailabletoaresidentofacontractingstateintheothercontractingstateforthepurposeofperformingindependentpersonalservices,includingsuchgainsfromthealienationofsuchapermanentestablishment(aloneorwiththewholeenterprise)orofsuchfixedbase,maybetaxedinthatotherstate.  3.gainsderivedbyanenterpriseofacontractingstatefromthealienationofshipsoraircraftoperatedininternationaltraffic,ormovablepropertypertainingtotheoperationofsuchshipsoraircraftshallbetaxableonlyinthatcontractingstate.  4.gainsfromthealienationofsharesofthecapitalstockofacompany,orofaninterestinapartnershiportrust,thepropertyofwhichconsistsdirectlyorindirectlyprincipallyofimmovablepropertysituatedinacontractingstatemaybetaxedinthatstate.  5.gainsfromthealienationofanypropertyotherthanthatreferredtoinprecedingparagraphsofthisarticle,shallbetaxableonlyinthecontractingstateofwhichthealienatorisaresident.  article14  independentpersonalservices  1.incomederivedbyanindividualwhoisaresidentofacontractingstateinrespectofprofessionalservicesorothersimilaractivitiesofanindependentcharactershallbetaxableonlyinthatstateexceptinthefollowingcircumstances,whensuchincomemayalsobetaxedintheothercontractingstate:  a)ifhehasafixedbaseregularlyavailabletohimintheothercontractingstateforthepurposeofperforminghisactivities;inthatcase,onlysomuchoftheincomeasisattributabletothatfixedbasemaybetaxedinthatotherstate,or  b)ifhisstayintheothercontractingstateisforaperiodorperiodsamountingtoorexceedingintheaggregate183daysinanytwelvemonthperiodcommencingorendinginthecalendaryearconcerned;inthatcase,onlysomuchoftheincomeasisderivedfromhisactivitiesperformedinthatotherstatemaybetaxedinthatotherstate.  2.theterm“professionalservices”includesespeciallyindependentscientific,literary,artistic,educationalorteachingactivitiesaswellastheindependentactivitiesofphysicians,lawyers,engineers,architects,dentistsandaccountants.  article15  dependentpersonalservices  1.subjecttotheprovisionsofarticles16,18,19,20and21,salaries,wagesandothersimilarremunerationderivedbyaresidentofacontractingstateinrespectofanemploymentshallbetaxableonlyinthatstateunlesstheemploymentisexercisedintheothercontractingstate.iftheemploymentissoexercised,suchremunerationasisderivedtherefrommaybetaxedinthatotherstate.  2.notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,remunerationderivedbyaresidentofacontractingstateinrespectofanemploymentexercisedintheothercontractingstateshallbetaxableonlyinthefirst-mentionedstateifallthefollowingconditionsaremet:  a)therecipientispresentintheotherstateforaperiodorperiodsnotexceedingintheaggregate183daysinanytwelvemonthperiodcommencingorendinginthecalendaryearconcerned;  b)theremunerationispaidby,oronbehalfof,anemployerwhoisnotaresidentoftheotherstate,and  c)theremunerationisnotbornebyapermanentestablishmentorafixedbasewhichtheemployerhasintheotherstate.  3.notwithstandingtheprovisionsofparagraphs1and2,remunerationderivedinrespectofanemploymentexercisedaboardashiporaircraftoperatedininternationaltrafficbyanenterpriseofacontractingstatemaybetaxedinthatcontractingstate.  article16  directors'fees  directors'feesandothersimilarpaymentsderivedbyaresidentofacontractingstateinhiscapacityasamemberoftheboardofdirectorsorofasimilarorganofacompanywhichisaresidentoftheothercontractingstatemaybetaxedinthatotherstate.  article17  artistesandsportsmen  1.notwithstandingtheprovisionsofarticles14and15,incomederivedbyaresidentofacontractingstateasanentertainer,suchasatheatre,motionpicture,radioortelevisionartiste,oramusician,orasasportsman,fromhispersonalactivitiesassuchexercisedintheothercontractingstate,maybetaxedinthatotherstate.  2.whereincomeinrespectofpersonalactivitiesexercisedbyanentertainerorasportsmaninhiscapacityassuchaccruesnottotheentertainerorsportsmanhimselfbuttoanotherperson,thatincomemay,notwithstandingtheprovisionsofarticles7,14and15,betaxedinthecontractingstateinwhichtheactivitiesoftheentertainerorsportsmanareexercised.  3.notwithstandingtheprecedingprovisionsofthisarticle,incomederivedbyentertainersorsportsmenwhoareresidentsofacontractingstatefromtheactivitiesexercisedintheothercontractingstateunderaplanofculturalexchangebetweenthegovernmentsofbothcontractingstatesshallbeexemptfromtaxinthatotherstate.  article18  pensions  1.subjecttotheprovisionsofparagraph2ofarticle19,pensionsandothersimilarremunerationpaidtoaresidentofacontractingstateinconsiderationofpastemploymentmaybetaxedonlyinthatstate.  2.notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,pensionsandothersimilarpaymentsmadebythegovernmentofacontractingstateoralocalauthoritythereofunderapublicschemeofthesocialsecuritysystemofthatstateshallbetaxableonlyinthatstate.  article19  governmentservices  1.a)salaries,wagesandothersimilarremuneration,otherthanapension,paidbyacontractingstateoralocalauthoritythereoftoanindividualinrespectofservicesrenderedtothatstateorlocalauthorityshallbetaxableonlyinthatstate.  b)however,suchremunerationshallbetaxableonlyintheothercontractingstateiftheservicesarerenderedinthatstateandtheindividualisaresidentofthatstatewho:  i)isanationalofthatstate;or  ii)didnotbecomearesidentofthatstatesolelyforthepurposeofrenderingservices.  2.a)anypensionpaidby,oroutoffundscreatedby,acontractingstateoralocalauthoritythereoftoanindividualinrespectofservicesrenderedtothatstateorlocalauthorityshallbetaxableonlyinthatstate.  b)however,suchpensionshallbetaxableonlyintheothercontractingstateiftheindividualisaresidentof,andanationalof,thatotherstate.  3.theprovisionsofarticles15,16,17and18shallapplytosalaries,wagesandothersimilarremuneration,andtopensions,inrespectofservicesrenderedinconnectionwithabusinesscardedonbyacontractingstateoralocalauthoritythereof.  article20  teachersandresearchers  1.remunerationwhichanindividualwhoisorwasimmediatelybeforevisitingacontractingstate,aresidentoftheothercontractingstateandwhoispresentinthefirst-mentionedstatefortheprimarypurposeofteaching,givinglecturesorconductingresearchatauniversity,college,schooloreducationalinstitutionorscientificresearchinstitutionrecognizedbythegovernmentofthefirst-mentionedstate,derivesforthepurposeofsuchteaching,lecturesorresearchshallnotbetaxedinthefirst-mentionedstate,foraperiodoftwoyearsfromthedateofhisfirstarrivalinthefirst-mentionedstate.  2.theprovisionsofparagraph1ofthisarticleshallnotapplytoincomefromresearchifsuchresearchisundertakennotinthepublicinterestbutprimarilyfortheprivatebenefitofaspecificpersonorpersons.  article21  studentsandapprentices  i.whereastudentorbusinessapprenticewhoisorwasimmediatelybeforevisitingacontractingstatearesidentoftheothercontractingstateandwhoispresentinthefirst-mentionedstatesolelyforthepurposeofhiseducationortraining,anypaymentsreceivedforthepurposeofhismaintenance,educationortrainingshallnotbetaxedinthatstate,providedthatsuchpaymentsarisefromsourcesoutsidethatstate.  2.inrespectofgrants,scholarshipsandremunerationfromemploymentnotcoveredbyparagraph1,astudentorbusinessapprenticedescribedinparagraph1shall,inaddition,beentitledduringsucheducationortrainingtothesameexemptions,relievesorreductionsinrespectoftaxesavailabletoresidentsofthestatewhichheisvisiting.  article22  otherincome  i.itemsofincomeofaresidentofacontractingstate,whereverarising,notdealtwithintheforegoingarticlesofthisagreementshallbetaxableinthatstate.  2.theprovisionsofparagraph1shallnotapplytoincome,otherthanincomefromimmovablepropertyasdefinedinparagraph2ofarticle6,iftherecipientofsuchincome,beingaresidentofacontractingstate,carriesonbusinessintheothercontractingstatethroughapermanentestablishmentsituatedtherein,orperformsinthatotherstateindependentpersonalservicesfromafixedbasesituatedtherein,andtherightorpropertyinrespectofwhichtheincomeispaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishmentorfixedbase.insuchcasetheprovisionsofarticle7orarticle14,asthecasemaybe,shallapply.  article23  capital  1.capitalrepresentedbyimmovablepropertyreferredtoinarticle6,ownedbyaresidentofacontractingstateandsituatedintheothercontractingstate,maybetaxedinthatotherstate.  2.capitalrepresentedbymovablepropertyformingpartofthebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichanenterpriseofacontractingstatehasintheothercontractingstateorbymovablepropertypertainingtoafixedbaseavailabletoaresidentofacontractingstateintheothercontractingstateforthepurposeofperformingindependentpersonalservices,maybetaxedinthatotherstate.  3.capitalrepresentedbyshipsandaircraftoperatedininternationaltrafficbyaresidentofacontractingstateandbymovablepropertypertainingtotheoperationofsuchshipsandaircraftshallbetaxableonlyinthatcontractingstate.  4.allotherelementsofcapitalofaresidentofacontractingstateshallbetaxableonlyinthatstate.  article24  eliminationofdoubletaxation  doubletaxationshallbeeliminatedasfollows:  1.inchina:  wherearesidentofchinaderivesincomeorownscapitalfromalbaniatheamountoftaxonthatincomeorcapitalpayableinalbaniainaccordancewiththeprovisionsofthisagreement,maybecreditedagainstthechinesetaximposedonthatresident.theamountofthecredit,however,shallnotexceedtheamountofthechinesetaxonthatincomeorcapitalcomputedinaccordancewiththetaxationlawsandregulationsofchina.  2.inalbania:  a)wherearesidentofalbaniaderivesincomeorownscapitalwhich,inaccordancewiththeprovisionsofthisagreementmaybetaxedinchina,albaniashallallow:  i)asadeductionfromalbaniantaxontheincomeofthatresidentan  amountequalto theincometaxpaidinchina,and  ii)asadeductionfromalbaniantaxonthecapitalofthatresident,an  amountequaltothecapitaltaxpaidinchina.  suchdeductionineithercaseshallnot,however,exceedthatpartofthealbaniantaxonincomeoroncapitalascomputedbeforethedeductionisgiven,whichisattributable,asthecasemaybe,totheincomeorthecapitalwhichmaybetaxedinchina.  b)whereinaccordancewithanyprovisionoftheagreementincomederivedorcapitalownedbyaresidentofalbaniaisexemptfromtaxinalbania,albaniamaynevertheless,incalculatingtheamountoftaxontheremainingincomeorcapitalofsuchresident,takeintoaccounttheexemptedincomeorcapital.  article25  non-discrimination  1.nationalsofacontractingstateshallnotbesubjectedintheothercontractingstatetoanytaxationoranyrequirementconnectedtherewith,whichisotherormoreburdensomethanthetaxationandconnectedrequirementstowhichnationalsofthatotherstateinthesamecircumstances,inparticularwithrespecttoresidence,areormaybesubjected.thisprovisionshall,notwithstandingtheprovisionsofarticle1,alsoapplytopersonswhoarenotresidentsofoneorbothofthecontractingstates.  2.thetaxationonapermanentestablishment,whichanenterpriseofacontractingstatehasintheothercontractingstate,shallnotbelessfavourablyleviedinthatotherstatethanthetaxationleviedonenterprisesofthatotherstatecarryingonthesameactivities.thisprovisionshallnotbeconstruedasobligingacontractingstatetogranttoresidentsoftheothercontractingstateanypersonalallowances,relievesandreductionsfortaxationpurposesonaccountofcivilstatusorfamilyresponsibilitieswhichitgrantstoitsownresidents.  3.exceptwheretheprovisionsofparagraph1ofarticle9,paragraph7ofarticle11,orparagraph6ofarticle12,apply,interest,royaltiesandotherdisbursementspaidbyanenterpriseofacontractingstatetoaresidentoftheothercontractingstateshall,forthepurposeofdeterminingthetaxableprofitsofsuchenterprise,bedeductibleunderthesameconditionsasiftheyhadbeenpaidtoaresidentofthefirst-mentionedstate.similarly,anydebtsofanenterpriseofacontractingstatetoaresidentoftheothercontractingstateshall,forthepurposeofdeterminingthetaxablecapitalofsuchenterprise,bedeductibleunderthesameconditionsasiftheyhadbeencontractedtoaresidentofthefirst-mentionedstate.  4.enterprisesofacontractingstate,thecapitalofwhichiswhollyorpartlyownedorcontrolled,directlyorindirectly,byoneormoreresidentsoftheothercontractingstate,shallnotbesubjectedinthefirst-mentionedstatetoanytaxationoranyrequirementconnectedtherewithwhichismoreburdensomethanthetaxationandconnectedrequirementstowhichothersimilarenterprisesofthefirst-mentionedstateareormaybesubjected.  article26  mutualagreementprocedure  1.whereapersonconsidersthattheactionsofoneorbothofthecontractingstatesresultorwillresultforhimintaxationnotinaccordancewiththeprovisionsofthisagreement,hemay,irrespectiveoftheremediesprovidedbythedomesticlawsofthosestates,presenthiscasetothecompetentauthorityofthecontractingstateofwhichheisaresidentor,ifhiscasecomesunderparagraph1ofarticle25,tothatofthecontractingstateofwhichheisanational.thecasemustbepresentedwithinthreeyearsfromthefirstnotificationoftheactionresultingintaxationnotinaccordancewiththeprovisionsoftheagreement.  2.thecompetentauthorityshallendeavour,iftheobjectionappearstoittobejustifiedandifitisnotitselfabletoarriveatasatisfactorysolution,toresolvethecasebymutualagreementwiththecompetentauthorityoftheothercontractingstate,withaviewtotheavoidanceoftaxationwhichisnotinaccordancewiththeagreement.anyagreementreachedshallbeimplementednotwithstandinganytimelimitsinthedomesticlawsofthecontractingstates.  3.thecompetentauthoritiesofthecontractingstatesshallendeavourtoresolvebymutualagreementanydifficultiesordoubtsarisingastotheinterpretationorapplicationoftheagreement.theymayalsoconsulttogetherfortheeliminationofdoubletaxationincasesnotprovidedforintheagreement.  4.thecompetentauthoritiesofthecontractingstatesmaycommunicatewitheachotherdirectlyforthepurposeofreachinganagreementinthesenseoftheprecedingparagraphs.  article27  exchangeofinformation  1.thecompetentauthoritiesofthecontractingstatesshallexchangesuchinformationasisnecessaryforcarryingouttheprovisionsofthisagreementorofthedomesticlawsofthecontractingstatesconcerningtaxescoveredbytheagreement,insofarasthetaxationthereunderisnotcontrarytotheagreement,inparticularforthepreventionofevasionofsuchtaxes.theexchangeofinformationisnotrestrictedbyarticle1.anyinformationreceivedbyacontractingstateshallbetreatedassecretinthesamemannerasinformationobtainedunderthedomesticlawsofthatstateandshallbedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourtsandadministrativebodies)involvedintheassessmentorcollectionof,theenforcementorprosecutioninrespectof,orthedeterminationofappealsinrelationto,thetaxescoveredbytheagreement.suchpersonsorauthoritiesshallusetheinformationonlyforsuchpurposes.theymaydisclosetheinformationinpubliccourtproceedingsorinjudicialdecisions.  2.innocaseshalltheprovisionsofparagraph1beconstruedsoastoimposeonacontractingstatetheobligation:  a)tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewiththelawsandadministrativepracticeofthatoroftheothercontractingstate;  b)tosupplyinformationwhichisnotobtainableunderthelawsorinthenormalcourseoftheadministrationofthatoroftheothercontractingstate;  c)tosupplyinformationwhichwoulddiscloseanytrade,business,industrial,commercialorprofessionalsecretortradeprocess,orinformation,thedisclosureofwhichwouldbecontrarytopublicpolicy(ordrepublic)。  article28  diplomaticagentsandconsularofficers  nothinginthisagreementshallaffectthefiscalprivilegesofdiplomaticagentsandconsularofficersunderthegeneralrulesofinternationallaworundertheprovisionsofspecialagreements.  article29  entryintoforce  thisagreementshallenterintoforceonthethirtiethdayafterthedateonwhichdiplomaticnotesindicatingthecompletionofinternallegalproceduresnecessaryineachcountryfortheentryintoforceofthisagreementhavebeenexchanged.thisagreementshallhaveeffectinrespectofincomederivedorcapitalownedduringthetaxableyearsbeginningonorafterthefirstdayofjanuarynextfollowingthatinwhichthisagreemententersintoforce.  article30  termination  thisagreementshallremaininforceuntilterminatedbyacontractingstate.eithercontractingstatemayterminatetheagreementbygivingthewrittennoticeoftermination,throughdiplomaticchannels,atleastsixmonthsbeforetheendofanycalendaryearbeginningaftertheexpirationofaperiodoffiveyearsfromthedateofitsentryintoforce.insuchevent,theagreementshallceasetohaveeffectinrespectofincomederivedorcapitalownedonorafterthefirstdayofjanuaryofthecalendaryearnextfollowingthatinwhichthenoticeofterminationisgiven.  inwitnesswhereoftheundersigned,dulyauthorisedthereto,havesignedthis  agreement.  doneat onthe dayofinduplicateinthechinesealbanianandenglishlanguages,alltextsbeingequallyauthentic.incaseofdivergenceininterpretationbetweentextstheenglishtextshallprevail  forthegovernment  forthegovernment  of                 of  thepeople'srepublic  therepublicofalbania  ofchina
没找到您需要的? 您可以 发布法律咨询 ,我们的律师随时在线为您服务
  • 问题越详细,回答越精确,祝您的问题早日得到解决!
温馨提示: 尊敬的用户,如果您有法律问题,请点此进行 免费发布法律咨询 或者 在线即时咨询律师
广告服务 | 联系方式 | 人才招聘 | 友情链接网站地图
载入时间:0.02788秒 copyright©2006 110.com inc. all rights reserved.
版权所有:110.com