咨询律师 找律师 案件委托   热门省份: 北京 浙江 上海 山东 广东 天津 重庆 江苏 湖南 湖北 四川 河南 河北 110法律咨询网 法律咨询 律师在线
当前位置: 首页 > 公司法律 > 公司知识 > 公司名称 >
公司名称翻译中注意的问题(2)
www.110.com 2010-07-08 23:03


四、省译的问题
——“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译
  在汉英公司名称中,`“公司”有时可以省译;在实践中,``总公司”之“总”字世时有所省,另外,有的同志又主张省译”`实业”!开发,,和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明`实业’的字眼”,``但有哪口家锐意进取的公司不想开发新产品'?“在英语中找不到合适的对等词'.(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、、公司性质等信息)。例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”“公司”等字眼全部省去,‘`译名”岂不成了``珠海特区”?!当然,,`实业公司““工贸公司”等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进”一步探讨。比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。
1. 太平洋实业公司

Pacific Industries

2.华广轻工实业公司

Hua Guang Light industrial Corporation

3.广联实业有限公司

The Guanglian industrial Commerce Corporation

4.珠海特区发展实业公司

Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation

工.广东省外贸实业公司

Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation

 

五、主观臆断的问题

--以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥”

  由于general可作“通用””一般用途”解,译界有的同志便认为,“显然,用General表示`总’字不妥”。笔者以为,用general表示'总”字不仅无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世界上不少著名公司就是使用general来表示其”`龙头”之义的吗?例如:

General Transport Company 运输总公司(英)

General American Transportation Corp. 美国运输总公司

Central OII Company 石油总公司(美)

  其实,general 作“总”解在法语公司名称中也可得到佐证,因为在法语总公司名称中,除了用universelle和centrale表示“总”外,也经常使用generale表达同一意思。例如。

Compagnie Generale lntercambi 贸易总公司(意)

Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒总公司(法)

Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料总公司(法)

  公司名称的翻译颇为复杂。本文对现有相关文献中某些观点提出商榷意见,旨在疑义相与析;文章行文时辅以较多实例,意在以‘例”服人,但愿此二目的能有所实现。
 
 
 
责任编辑: lance  来源: 中青网采编

发布免费法律咨询
广告服务 | 联系方式 | 人才招聘 | 友情链接网站地图
copyright©2006 - 2010 110.com inc. all rights reserved.
版权所有:110.com 京icp备06054339