咨询律师 找律师 案件委托   热门省份: 北京 浙江 上海 山东 广东 天津 重庆 江苏 湖南 湖北 四川 河南 河北 110法律咨询网 法律咨询 律师在线 法律百科
我的位置:110网首页 >> 资料库 >> 论文 >> 国际法 >> 查看资料

浅谈FIDIC合同中1.1.6.5款的理解—学习1999版红皮书体会一

发布日期:2010-03-10    文章来源:互联网
「摘要」 笔者从执业律师的角度对就FIDIC合同中1.1.6.5款作了一个粗浅的理解。笔者认为:对FIDIC合同理解有两个层面:首先是在英文的语境下(从普通法系)的理解;其次是在合同准据法框架下(一般是工程所在地法律)的理解。对执业律师而言,施工合同的准据法对执业律师提供准确、高质量法律服务是及其重要的,对项目管理人员依法进行项目管理也是同等重要的。

  「关键字」 FIDIC合同;1.1.6.5款;LAWS;法律

  一、前言

  笔者于1992年1月以英文翻译身份赴中德二滩联营体(二标)工作,1996年9月作为专职法律顾问全面负责中德二滩联营体(二标)法律事务到2000年3月联营体解散,期间处理了大量有关中德二滩联营体诉讼及非诉讼法律业务,有幸在二滩水电站这个严格依照FIDIC工程管理体制运作的国际工程同中外工程技术人员特别是同德国工程技术人员、商务人员共事了八个春秋,笔者可以说是湖北省(甚至可以讲中国)执业律师中最早接触FIDIC英文合同文本的律师,对菲迪克合同及工程体制有切身体会及较深入的研究。

  在FIDIC合同中有关法律规定的条款并不多,但是,这些不多的条款对正确理解FIDIC合同并履行好合同却至关重要。FIDIC合同中1.4款规定“合同应受投标书附录中所述国家(或其它司法管辖区)的法律的管辖”,同时在1.1.6.5款对LAW(法律)概念进行了定义。如果从工程技术人员及项目管理人员的角度来解读的话,对此法律条款不敏感,对1.4款及1.1.6.5款隐含的丰富内涵可能不能理解。如果是从执业律师的角度来解读的话,1.4款及1.1.6.5款内涵丰富。笔者以一个执业律师视角谈谈对FIDIC合同中1.1.6.5款对LAW定义的理解。搞清楚FIDIC合同1.1.6.5款准确的意思后,对FIDIC合同条款在中国法律框架下的理解就不成其问题了。

  笔者欢迎并愿意同FIDIC合同感兴趣的人士交流及切磋。联系方式:手机:13072744063; 电邮:lijizhong_007@163.com .

  二、问题的提出

  红皮书(1999年第一版)“1.1.6 其它定义”中 1.1.6.5条文并不很长,现将该款的英文及中文译文全文引用如下:

  英文原文:1.1.6.5 “Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.

  中文译文:1.1.6.5“法律”系指所有国家(或州)的法律、条例、法令和其它法律,以及任何合法建立的公共当局制定的规则和细则等。

  如果从中文的翻译文来理解英文原文的话,总会有原文的意思被删掉或者是添加(走样),这个问题在其它方面可能也是让人不能接受的话,在法律理解上可能更让人不能接受。何为“或州”的法律?州法律同国家法律是何关系?何为“其它法律”?“其它法律”同“法律、条例、法令”是什么关系?何为“合法建立的公共当局制定的规则和细则”?“规则和细则”同“法律、条例、法令”是什么关系?“规则和细则”同“其它法律”是什么关系?这一系列问题不仅仅对执业律师来讲是十分重要的问题,而且对项目管理人员来讲也是同等重要的问题。

  三、将“state”翻译成“州”的解读

  众所周知,美国的正式国名英文原文为:The United States Of America.美国的国名翻译成中文为:美利坚合众国。在国名的翻译过程中“state”被翻译成“国”,笔者百思不得其解的是:“state”翻译成“州”是如何出笼的。即使是在美国,“state”也被翻译成“国”和“州”这两个从中文的角度的理解是截然两个意思的翻法,违反了逻辑上同一律。如果采用“州”的翻译的话,那么,美国的国名中文就应该是:“美利坚合众州”了。希拉里?罗德姆?克林顿(Hillary Rodham Clinton)就应该成为美国的“州务卿”而不是“国务卿”了(Secretary of State of the United States)。

  笔者要强调的是在同美国无关的地方将“State”翻译成中文的“州”是不正确的。举个例子,中国国家电网公司的英文名称State Grid Corporation of China (SGCC ),如果按照美国的翻译应该翻成“中国州电网公司”而“中国州电网公司”的翻译肯定是要引起争议的。同样,将FIDIC合同中的(or state)翻译成“或州”显然是受美国的影响。而将FIDIC合同中的(or state)翻译成“或州”确实是值得商榷的。何家弘的观点可以支持笔者的观点,何家弘在法律出版社出版的何家弘编《法律英语》(第四版)第四页注解「6」中说“人们已习惯于把”State“翻译成中文的”州“但是这容易引起误解。美国是个联邦制国家,每个”州“都是一个相对独立的实体,有着自己的宪法和政府组织。因此,把”State“理解为”邦国“可能更准确一些。”

  在FIDIC合同中的将(or state)翻译成(或州)的确引起了误解。国内有著名法律专家对“州法令”理解:在我国国内,是指工程所在地的地方法规、规章或规范性文件!问题的严重性还在于,正是由于著名法律专家的影响力,如果专家的理解不正确的话,对工程的法律实践的负面影响就更大。

  四、在英文的语境下来理解FIDIC合同中1.1.6.5款

  对句子的理解,笔者认为首先要对单词的准确意思要理解。笔者不将简单的事情搞复杂,也不引经据典的来论证英文单词的来龙去脉,笔者仅仅适用法律出版社出版的《牛津法律术语小辞典—1001个你应当掌握的法律词汇》来学习并理解FIDIC合同中的单词从而来理解1.1.6.5款具体的涵义。

  Rule: a regulation or principle of law.p171 n.1、规则;原则。2、(法官的)裁决;命令。V.裁决

  Law: 1. n. the system of rules that a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and may enforce by the imposition of penalties ,award of damages, and injunction. 2.An individual rule as part of such a systems.3. such systems as subject of study or as the basis of the legal profession.4.statutory law and the common law. 第111页

  Legislation :1.n.the action of making or enacting laws. 2.laws enacted by a legislature ,considered collectively.第114页n.立法;制定法。

  Statute: n. a written law passed by a legislative body.第183 页n.制定法。

  Ordinances :1.a piece of legislation enacted by a municipal authority.2.an authoritative order; a decree.第136页n.条例;法令

  Regulations:1: the act of regulating : the state of being regulated 2 a: an authoritative rule dealing with details or procedure b: a rule or order issued by an executive authority or regulatory agency of a government and having the force of law.(Merriam-webster‘s Online Dictionary)

  By-laws:1. a rule made by a company or society to control the actions of its members. 2.a regulation made by a local authority; an ordinance.第17页n.内部章程;地方法规。

  从上面对相关英文单词的英文注释,我们可以将FIDIC合同中的1.1.6.5款(“Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.)理解如下:

  第一个层次:指有立法权限的国家级的立法机构作出的的法律、条例、法令(侧重于成文法);

  第二个层次:“其它法律”包括法律渊源、案例法、习惯法等;

  第三个层次:任何合法建立的公共当局制定的“实施条例”、“实施细则”等。

  五、结语

  由于文化背景的原因,英文翻译成为中文,多多少少会有异化。如果从译文来理解英文原文,原文的意思总会有被删掉或者是添加(走样)的情形。这种情形在其它方面可能也是让人不能接受的,在法律上可能更让人不能接受!执业律师不能通过翻译来理解并运用FIDIC合同(田威观点是工程技术人员不能通过翻译来运用FIDIC合同)!从字里行间读书是另一个更高层次的问题,只有读原文才能从字里行间读出隐含意思!

  FIDIC合同1999版的翻译者英文水平非常高,但笔者在读FIDIC合同中1.1.6.5款中文译文时仍是一头雾水!其实问题实质不是语言本身,是专业知识在理解FIDIC条款起作用。在FIDIC体制下语言能力也是十分重要的专业能力,只有在正确理解FIDIC合同条款本身的基础上,再来从工程所在国法律(合同准据法框架)来解读FIDIC合同条款,理解才能更准确。

  转载本文须载明下列作者信息:

  李继忠律师简介:李继忠律师是建纬(武汉)律师事务所执业律师,同时具有工程师、企业法律顾问、独立董事资格。李继忠律师于1992年1月以英文翻译身份赴中德二滩联营体(二标)工作,1996年9月作为专职法律顾问全面负责中德二滩联营体(二标)法律事务到2000年3月联营体解散,期间处理了大量有关中德二滩联营体诉讼及非诉讼法律业务,有幸在二滩水电站这个严格依照FIDIC工程管理体制运作的国际工程同中外工程技术人员特别是同德国工程技术人员、商务人员共事了八个春秋。李继忠律师可以说是湖北省执业律师中最早接触FIDIC英文合同文本的律师,对菲迪克合同及工程体制有切身体会及较深入的研究。李继忠律师欢迎并愿意同对DBO模式感兴趣的人士交流及切磋。

没找到您需要的? 您可以 发布法律咨询 ,我们的律师随时在线为您服务
  • 问题越详细,回答越精确,祝您的问题早日得到解决!
发布咨询
发布您的法律问题
推荐律师
魏伟律师
北京朝阳区
刘平律师
重庆渝中
罗雨晴律师
湖南长沙
汪克强律师
湖北潜江
于洋律师
广东广州
蒙彦军律师
陕西西安
陈皓元律师
福建厦门
谭海波律师
广东东莞
李波律师
广西柳州
热点专题更多
免费法律咨询 | 广告服务 | 律师加盟 | 联系方式 | 人才招聘 | 友情链接网站地图
载入时间:0.01856秒 copyright©2006 110.com inc. all rights reserved.
版权所有:110.com