(1) The parties may agree on the use of one or two languages to be used in the proceeding or, in the absence of such agreement, each party may select a language for this purpose; provided always that the Tribunal, after consultation with the Secretary-General, gives its approval for the language or languages selected under this paragraph.
(2) If two procedural languages are approved for the proceeding, any instrument may be filed in either such language. Statements made before the Tribunal or by one of its members in one procedural language shall, unless the Tribunal decides to dispense therewith, be interpreted into the other procedural language. The orders and the award of the Tribunal shall be rendered and the minutes kept in both procedural languages, both versions being equally authentic.
(3) The Tribunal may authorize the use of a language other than a procedural language for a specified part of the proceeding. In such event it shall determine to what extent translation and interpretation into and from the procedural language or languages is required.
- 上一篇:联合国国际贸易法委员会调解规则
- 下一篇:解决国际顶级域名争议规则(英文版)
相关文章
- ·技术合同仲裁机构仲裁规则(试行)
- ·中国国际经济贸易仲裁委员会金融争议仲裁规则
- ·国际商事仲裁机构仲裁规则规定的区别之处
- ·国际商事仲裁机构仲裁规则规定的相同之处
- ·解决投资争端的国际中心仲裁规则
- ·中国国际经济贸易仲裁委员会金融争议仲裁规则
- ·中国国际经济贸易仲裁委员会金融争议仲裁规则
- ·金融争议仲裁规则
- ·上海仲裁委员会装饰装修争议简易程序仲裁规则
- ·中国国际经济贸易仲裁委员会金融争议仲裁规则
- ·中国国际经济贸易仲裁委员会金融争议仲裁规则
- ·中国国际经济贸易仲裁委员会金融争议仲裁规则
- ·世界知识产权组织仲裁中心仲裁规则
- ·最高人民法院关于解除劳动合同的劳动争议仲裁
- ·融资租赁合同争议仲裁
- ·商业搂宇租赁合同争议仲裁案
- ·华尔登广场租赁合同争议仲裁案
- ·商业楼宇租赁合同争议仲裁
- ·关于《劳动合同法》、《劳动争议调解仲裁法》
- ·劳动人事争议仲裁组织规则