法学论文标题和摘要的英译(3)
www.110.com 2010-07-24 15:35
3.陈述句标题
??
法学文章也有用完整的陈述句做标题的,英译时,一般不译成完整的陈述句,因为一个完整的句子有主语、谓语或宾语,甚至还有状语,如果照译为完整的陈述句,势必使题目松散,重心概念不突出。因此英译时,要译成英语的名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系词组,突出关键词。例如:
??
(1)条约规则成为一般习惯法
??
Treaty Rules Becoming General Conventions(《法学研究》2001年第3期)-译成逻辑主谓词组??
(2)中国共产党的先进理论和革命实践培养了我的经济法思想
??
On My Economic Idea Trained By the Advanced Theory and Practices of the CPC(《法学家》2001年第4期)-译成名词性词组
??
(3)加强法制建设 保证“十五”计划实施
??
Enhancing the Legal System Construction to Implement the Tenth Five-year Project(《法学研究》,2001年第1期)-译成动名词短语。??
4.问句标题??
法学论文也有用问句作标题的。由于文章主要是回答和讨论所提出的问题,所以标题的重心应放在疑问词上。常见问句标题形式有如下几种。??
(1) 完整问句??
1)否决一府两院报告是喜是忧???
Is the Vote of Work Reports Submitted by the Government,courts and procurators office a good thing or bad one?(《法学》2001年第5期)??
有时也可以用破折号隔开。例如:??
1)法是“理”与“力”的结合??
LAW-combination of ethics with powerTHICS WITH POWER(《法学》2001年第9期)??
2)论婚姻是一种契约??
Marriage-a kind of contract (《法学》2001年第9期)??
(2) 省略问句??
是合同转让,还是让与担保???
A contract assignment,or an alienation of guaranty?(《法学》2001年第9期)??
(3)疑问句+不定式短语??
如何确定我国物权种类以及内容的难点???
How to Define the Types of ius in rem and Their Contents in Chinese (sachenrecht) Law(《法学研究》2001年第1期)??
5.带有副标题或破折号的标题??
正副标题之间为同位关系,或是后部分对前部分进行补充解释、细节补充、背景交代、分层说明等,可按原形译出,中间用冒号或破折号隔开。例如:??
(1)寻找最初的德-对先秦观念形成过程的法文化考察??
Seeking the Initial Morality-Exploration of Evolution Process of the Concept of De in the Context of Legal Culture(《法学研究》2001年第2期)-说明??
(3) 知行合一的法律:正名、宪政及法律理性??
Law as A Way of Life:Rectification of Names,Constitution and Rationality of Law(《中外法学》2001年第3期)-同位关系??
(4) 事实探知:绝对化倾向及其消解??
- 上一篇:法官的自身修养与人民法院的建设
- 下一篇:谈谈基层法院执行局内设机构及职责
最新文章
推荐文章